Glossary entry

English term or phrase:

know yourself out

Spanish translation:

diviértase

Added to glossary by Mariana Solanet
Jun 27, 2003 19:22
21 yrs ago
3 viewers *
English term

knock yourself out

English to Spanish Other films
Amigos,
Necesito encontrar un equivalente para esta frase para un subtítulo de una película, y tengo dudas sobre el significado exacto, dado el contexto. La dice el protagonista, justo antes de que el juez le dicte sentencia en un juicio oral. El protagonista le lanza la frase con sarcasmo, y encontré dos sentidos que podrían funcionar: una acepción del slang, "to impress greatly; overwhelm with amazed delight; to astonish", or "to make a great effort, to make tired or exhausted". Se me ocurren algunas traducciones, pero no me terminan de satisfacer, por ej. : "regodéese, dése el gusto, déjenos boquiabiertos; esfúercese".
La línea completa dice así:
"your Honor, you have not made...one intelligent decision
during the course of this trial, and I don't expect one now.
Knock yourself out."
Qué se les ocurre? Espero sus sugerencias. Mil gracias!
Mariana

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

diviértase

In the American Heritage Dictionary of Idioms (1997), "knock oneself out" is defined as the following:
1: make a great effort
2: enoy yourself, have a good time (slang from the mid 1900's)

Based on the context for your answer, I would opt for a Spanish equivalency that conveys the meaning of "have a good time"
Peer comment(s):

agree María Isabel Estévez (maisa)
32 mins
gracias, Maisa - Mike :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mike, this is exactly it! I've been trying to come up with an equivalent slang expression in Spanish, but nothing felt quite right, instead yours is perfect, being more universal and "neutral". Thanks to you and to the others for their help. Saludos, Mariana "
13 mins

¡asombrenos!/¡déjenos atóntos!/¡déjenos boquiabiertos!

Así lo entiendo yo Mariana.
Suerte!
terry

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 19:36:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdón!
Debí escribir: \"atónitos\".


t

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 19:49:15 (GMT)
--------------------------------------------------

..para proyectar sarcasmo.

t
Reference:

Oxford + Exp.

Something went wrong...
14 mins

En esta región donde vivo...

dicen, "hazte garras". No sé si aplica a otras regiones.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 19:40:25 (GMT)
--------------------------------------------------

I also heard \"echa la casa por la ventana\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 19:42:30 (GMT)
--------------------------------------------------

¡Sorprédenos!
Something went wrong...
+1
22 mins

¡Adelante! Dese el gusto!

o, si te gusta mas: "¡No se desmienta!"
suerte.
Peer comment(s):

agree Carolingua : "dese el gusto" me parece bien
4 hrs
gracias, Carolingua
Something went wrong...
+2
29 mins

Impresiónenos

De pronto esta te sirva.
Saludos
Peer comment(s):

agree Rufino Pérez De La Sierra
37 mins
Gracias, Rufino.
agree Montse de la Fuente
50 mins
Gracias, Montse.
Something went wrong...
+1
34 mins

luzcase (de lucirse, muéstrenos de lo que es capaz)

a ver si esta opción te sirve, es coloquial.
Peer comment(s):

agree Manuel Garcia
1 hr
gracias Manuel
Something went wrong...
1 hr

¡qué vaya a por todas!

go all the way.. really force yourself..
Something went wrong...
3 hrs

Dése el tiro de gracia!

Yo entiendo por lo que dices que le dice el protagonista al juez que no ha dado una en todo el juicio por lo que le da a entender con esa frase que se ya tiene el lodo hasta el cuello y se acabe de hundir de una vez.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search