Glossary entry

English term or phrase:

Travellers

Spanish translation:

ver

Added to glossary by Cristina Echegoyen
Dec 1, 2003 12:07
20 yrs ago
9 viewers *
English term

Travellers

English to Spanish Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. Social
...(measures for integration of Roma and Sinti population, among them a forum for Roma and) Travellers

...(medidas para la integración de la población romaní y sinti, entre ellas un foro para los romaníes y los) ¿nómadas? ¿itinerantes?

(Parece ser que ellos (los romaníes sin lugar de residencia fija) se denominan a sí mismos "Travellers" ¿existe un término equivalente entre la población romaní española?)

Gracias.

Proposed translations

15 mins
Selected

ver

Hola Cristina:

Después de leer esto no utilizaría nómada. Los travellers constituyen una minoría. Suele utilizarse el término travellers para referirse a este grupo. Personalmente, utilizaría travellers y entre (), si procede, explicaría brevemente a qué se refiere.

Rechazamos absolutamente la denominación nómadas tan genérica como imprecisa. No se justifica por el hecho de que una ínfima minoría de personas, que se llaman a si mismas travellers, el que se incorpore la traducción de esa expresión a la denominación universal de nuestro pueblo.

Este es un extracto de un comunicado difundido por la Unión Romaní Española (enlace).

Otro ejemplo:

... los desempleados de larga duración, los progenitores únicos sin trabajo, las personas
sin hogar, los itinerantes, los gitanos y travellers, los reclusos y ex ...
cde.ugr.es/Legislacion/dat/2002/c_263/ c_26320021029es00010021.pdf - Páginas similares

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2003-12-01 12:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

A ver. Me he explicado mal. SÍ utilizaría nómada, pero especificando que sólo se refiere a travellers. En difinitiva: travellers (minoría nómada).

Me he hecho un lío yo sola. ¡Cómo se nota que ya es casi la hora de comer!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos! Si los "Travellers" se denominan así a sí mismos, debo respetarlo - gracias por buscar el sitio web de ellos :) "
12 mins

población transhumante

He visto este término varias veces para denotar a poblaciones nómadas como por ejemplo los tuaregs.
Espero que te sirva o te dé algunas ideas.
Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 12:34:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por la tipo.
Trashumante es sinónimo de nómada.
Peer comment(s):

neutral Alicia Jordá : si, pero trashumante, sin la "n", aunque la palabra se asocia más a agricultura
6 mins
neutral vhz : de acuerdo con Alicewond, lo asocio sobre todo con el ganado
32 mins
Something went wrong...
+1
19 mins

población errante

otra posibilidad, sin connotación añadida alguna
Peer comment(s):

agree vhz
25 mins
gracias vhz! saludos
neutral Pablo Grosschmid : errante suena a sin meta, mejor itinerante
1 hr
hombre Pablo, suena a sin meta en otro contexto, jaja, pero aquí si tiene cabida, otra cosa es que no te parezca la más apropiada, saludos!
Something went wrong...
+3
31 mins

itinerantes

Consulta a la Base de Datos de Libros del CAF - Translate this page
... Autor/es : LIEGEOIS, JEAN PIERRE. Título : GITANOS E ITINERANTES. Editorial : PRESENCIA
GITANA. ... Título : GYPSIES AND TRAVELLERS. Editorial : CONSEIL CULTURELLE. ...
caf.cica.es/flamenco/libros.php3?estado
Peer comment(s):

agree Pablo Grosschmid
1 min
agree Maria Lorenzo
1 hr
agree Lesley Clarke : itinerantes irlandeses, una posibilidad
6 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

not an answer, an explanation

Travellers: first and foremost refers to an Irish ethnic group. They are like gypsies in that they are nomads and much discrimated against.
Secondly: there is another group, at least in the UK and Ireland who are referred to as "New Age Travellers" and this name is often shortened to Travellers too. New Age Travellers are people from the settled community that have taken to the road from choice.

Here is are two sites in Irish Travellers, one in English and one in Spanish, though the Spanish one erroneously refers to them as una etnia gitana:

Pavee Point Home Page - [ Traduzca esta página ]
Pavee Point is an organisation supporting human rights for Irish Travellers, through
working for solidarity, social justice, development, and human rights; it ...
www.paveepoint.ie/ - 9k - En caché - Páginas similares

About Pavee Point - [ Traduzca esta página ]


NOMBRE DE LA EMPRESA: PAVEE POINT
NOMBRE DE LA EMPRESA: PAVEE POINT. EMPLAZAMIENTO Dublín (Irlanda). TIPO: EMPRESA
DE INSERCIÓN. Servicios de apoyo implicando a grupos desfavorecidos. ...
www.uned.es/ca-alzira-valencia/cursos/ agentes/tipos_coopertativas/C013.htm - 37k
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : I know this isn't an answer but it's v. helpful
43 mins
Gracias Andy
Something went wrong...
5 hrs

"viajeros"/"viajantes"

Si ellos se autodenominan así (y obviamente se trata de su propia palabra traducida al inglés), nosotros debemos usar la palabra que traduce la idea en español. Se trata casi de una cuestión de respeto racial. Es obvio que no se autodenominan ni “errantes”, ni “transhumantes” ni “nómadas”. El hecho de “viajar” implica cierta dignidad.
Something went wrong...
8 hrs

nómadas

personas que viven cambiando de población constantemente, aún dentro de su mismo territorio... espero sirva de algo, saludos!!!!!!!!! MAC
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search