KudoZ home » English to Spanish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Travellers

Spanish translation: ver

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Travellers
Spanish translation:ver
Entered by: Cristina Echegoyen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:07 Dec 1, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Social
English term or phrase: Travellers
...(measures for integration of Roma and Sinti population, among them a forum for Roma and) Travellers

...(medidas para la integración de la población romaní y sinti, entre ellas un foro para los romaníes y los) ¿nómadas? ¿itinerantes?

(Parece ser que ellos (los romaníes sin lugar de residencia fija) se denominan a sí mismos "Travellers" ¿existe un término equivalente entre la población romaní española?)

Gracias.
Cristina Echegoyen
Local time: 03:21
ver
Explanation:
Hola Cristina:

Después de leer esto no utilizaría nómada. Los travellers constituyen una minoría. Suele utilizarse el término travellers para referirse a este grupo. Personalmente, utilizaría travellers y entre (), si procede, explicaría brevemente a qué se refiere.

Rechazamos absolutamente la denominación nómadas tan genérica como imprecisa. No se justifica por el hecho de que una ínfima minoría de personas, que se llaman a si mismas travellers, el que se incorpore la traducción de esa expresión a la denominación universal de nuestro pueblo.

Este es un extracto de un comunicado difundido por la Unión Romaní Española (enlace).

Otro ejemplo:

... los desempleados de larga duración, los progenitores únicos sin trabajo, las personas
sin hogar, los itinerantes, los gitanos y travellers, los reclusos y ex ...
cde.ugr.es/Legislacion/dat/2002/c_263/ c_26320021029es00010021.pdf - Páginas similares

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2003-12-01 12:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

A ver. Me he explicado mal. SÍ utilizaría nómada, pero especificando que sólo se refiere a travellers. En difinitiva: travellers (minoría nómada).

Me he hecho un lío yo sola. ¡Cómo se nota que ya es casi la hora de comer!
Selected response from:

A.L.
Local time: 03:21
Grading comment
¡Muchas gracias a todos! Si los "Travellers" se denominan así a sí mismos, debo respetarlo - gracias por buscar el sitio web de ellos :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3itinerantes
posada
5 +1población errante
Alicia Jordá
4 +1not an answer, an explanation
Lesley Clarke
5nómadas
Maria Alonso
5"viajeros"/"viajantes"Frida Tussie
4población transhumante
Juan Alamo Rosales
3ver
A.L.


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
población transhumante


Explanation:
He visto este término varias veces para denotar a poblaciones nómadas como por ejemplo los tuaregs.
Espero que te sirva o te dé algunas ideas.
Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 12:34:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por la tipo.
Trashumante es sinónimo de nómada.

Juan Alamo Rosales
Switzerland
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alicia Jordá: si, pero trashumante, sin la "n", aunque la palabra se asocia más a agricultura
6 mins

neutral  vhz: de acuerdo con Alicewond, lo asocio sobre todo con el ganado
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
travellers
ver


Explanation:
Hola Cristina:

Después de leer esto no utilizaría nómada. Los travellers constituyen una minoría. Suele utilizarse el término travellers para referirse a este grupo. Personalmente, utilizaría travellers y entre (), si procede, explicaría brevemente a qué se refiere.

Rechazamos absolutamente la denominación nómadas tan genérica como imprecisa. No se justifica por el hecho de que una ínfima minoría de personas, que se llaman a si mismas travellers, el que se incorpore la traducción de esa expresión a la denominación universal de nuestro pueblo.

Este es un extracto de un comunicado difundido por la Unión Romaní Española (enlace).

Otro ejemplo:

... los desempleados de larga duración, los progenitores únicos sin trabajo, las personas
sin hogar, los itinerantes, los gitanos y travellers, los reclusos y ex ...
cde.ugr.es/Legislacion/dat/2002/c_263/ c_26320021029es00010021.pdf - Páginas similares

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2003-12-01 12:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

A ver. Me he explicado mal. SÍ utilizaría nómada, pero especificando que sólo se refiere a travellers. En difinitiva: travellers (minoría nómada).

Me he hecho un lío yo sola. ¡Cómo se nota que ya es casi la hora de comer!


    Reference: http://www.unionromani.org/noti2001-09-03.htm
A.L.
Local time: 03:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias a todos! Si los "Travellers" se denominan así a sí mismos, debo respetarlo - gracias por buscar el sitio web de ellos :)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
población errante


Explanation:
otra posibilidad, sin connotación añadida alguna

Alicia Jordá
Local time: 03:21
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vhz
25 mins
  -> gracias vhz! saludos

neutral  Pablo Grosschmid: errante suena a sin meta, mejor itinerante
1 hr
  -> hombre Pablo, suena a sin meta en otro contexto, jaja, pero aquí si tiene cabida, otra cosa es que no te parezca la más apropiada, saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
itinerantes


Explanation:
Consulta a la Base de Datos de Libros del CAF - Translate this page
... Autor/es : LIEGEOIS, JEAN PIERRE. Título : GITANOS E ITINERANTES. Editorial : PRESENCIA
GITANA. ... Título : GYPSIES AND TRAVELLERS. Editorial : CONSEIL CULTURELLE. ...
caf.cica.es/flamenco/libros.php3?estado

posada
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Grosschmid
1 min

agree  Maria Lorenzo
1 hr

agree  Lesley Clarke: itinerantes irlandeses, una posibilidad
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
travellers
not an answer, an explanation


Explanation:
Travellers: first and foremost refers to an Irish ethnic group. They are like gypsies in that they are nomads and much discrimated against.
Secondly: there is another group, at least in the UK and Ireland who are referred to as "New Age Travellers" and this name is often shortened to Travellers too. New Age Travellers are people from the settled community that have taken to the road from choice.

Here is are two sites in Irish Travellers, one in English and one in Spanish, though the Spanish one erroneously refers to them as una etnia gitana:

Pavee Point Home Page - [ Traduzca esta página ]
Pavee Point is an organisation supporting human rights for Irish Travellers, through
working for solidarity, social justice, development, and human rights; it ...
www.paveepoint.ie/ - 9k - En caché - Páginas similares

About Pavee Point - [ Traduzca esta página ]


NOMBRE DE LA EMPRESA: PAVEE POINT
NOMBRE DE LA EMPRESA: PAVEE POINT. EMPLAZAMIENTO Dublín (Irlanda). TIPO: EMPRESA
DE INSERCIÓN. Servicios de apoyo implicando a grupos desfavorecidos. ...
www.uned.es/ca-alzira-valencia/cursos/ agentes/tipos_coopertativas/C013.htm - 37k


Lesley Clarke
Mexico
Local time: 20:21
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: I know this isn't an answer but it's v. helpful
43 mins
  -> Gracias Andy
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"viajeros"/"viajantes"


Explanation:
Si ellos se autodenominan así (y obviamente se trata de su propia palabra traducida al inglés), nosotros debemos usar la palabra que traduce la idea en español. Se trata casi de una cuestión de respeto racial. Es obvio que no se autodenominan ni “errantes”, ni “transhumantes” ni “nómadas”. El hecho de “viajar” implica cierta dignidad.

Frida Tussie
United States
Local time: 18:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nómadas


Explanation:
personas que viven cambiando de población constantemente, aún dentro de su mismo territorio... espero sirva de algo, saludos!!!!!!!!! MAC

Maria Alonso
Mexico
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search