Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Souvent femme varie, bien fol est qui s\'y fie.
Dutch translation:
Slechts dwazen bouwen op grillige vrouwen.
Added to glossary by
Jan Van Den Bulcke
Jun 17, 2012 16:23
12 yrs ago
French term
"Souvent femme varie, bien fol est qui s'y fie."
French to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
Ik ben een boek aan het vertalen over de vrouwelijke hormonen (geschreven door een vrouw). Op een bepaald moment in het boek gebruikt zij een uitdrukking die toch wel wat ironie opwekt: "femme varie" ("Souvent femme varie, bien fol est qui s'y fie.").
"Toute jeune fille, toute femme, devrait comprendre son cycle menstruel, cycle tellement important dans sa vie. Comprendre le cycle menstruel, c’est comprendre de façon juste et subtile l’expression « femme varie ». Il ne faut jamais perdre de vue que les fluctuations hormonales ont pour but de rendre les êtres humains de sexe féminin aptes à donner la vie, ce qui mérite en soi égards et considération."
Ik heb al een tijdje gezocht maar geen equivalent gevonden in het Nederlands. Ik kan ook een omschrijvende uitd geven als: "een vrouw verandert vaak en alleen een dwaas verlaat zich op haar." Maar dat is minder mooi...
Iemand een voorstel? Alvast bedankt!!
"Toute jeune fille, toute femme, devrait comprendre son cycle menstruel, cycle tellement important dans sa vie. Comprendre le cycle menstruel, c’est comprendre de façon juste et subtile l’expression « femme varie ». Il ne faut jamais perdre de vue que les fluctuations hormonales ont pour but de rendre les êtres humains de sexe féminin aptes à donner la vie, ce qui mérite en soi égards et considération."
Ik heb al een tijdje gezocht maar geen equivalent gevonden in het Nederlands. Ik kan ook een omschrijvende uitd geven als: "een vrouw verandert vaak en alleen een dwaas verlaat zich op haar." Maar dat is minder mooi...
Iemand een voorstel? Alvast bedankt!!
Proposed translations
(Dutch)
References
Varium et mutabile semper femina | Roy vd Heijden |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
grillig. Slechts dwazen bouwen op (de) grillige vrouwen.
Varier: (vaak) wisselen, vandaar veranderlijk, onberekenbaar, grillig
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2012-06-17 17:43:37 GMT)
--------------------------------------------------
Misschien, want krachtiger : Slechts dwazen vertrouwen (de) grillige vrouwen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2012-06-17 17:43:37 GMT)
--------------------------------------------------
Misschien, want krachtiger : Slechts dwazen vertrouwen (de) grillige vrouwen.
Note from asker:
bedankt! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Schitterend!"
+1
3 hrs
alleen dwazen vertrouwen de grillen van vrouwen
de bronterm heeft namelijk betrekking op alle vrouwen, die zo hun grillen hebben; het gaat m.i. niet alleen over grillige vrouwen, dwz een deelgroep van vrouwen die grillig zijn.
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
12 hrs
|
17 hrs
Veranderlijk / Je kunt er niet op vertrouwen
Ik zou de verwijzing naar dwaze en grillige vrouwen achterwege laten. Dat lijkt mij in het Nederlands overdreven voorkomen.
Reference comments
1 hr
Reference:
Varium et mutabile semper femina
“De vrouw verandert dikwijls; een dwaas die haar vertrouwt. Een vrouw is dikwijls niet meer dan een veertje in de wind.
Uit het Frans: Souvent femme varie;/ Bien fol est qui s'y fie!/ Une femme souvent/ N'est qu'une plume au vent.
Bron: Le roi s'amuse (1832)
(http://www.citaten.net/zoeken/citaten-niet_meer_dan.html?pag...
“De Franse koning Frans I (1515-1547) heeft de wispelturigheid van de vrouw uitgedrukt als: ,,Toute femme varie''.
Een van zijn opvolgers, met name Hendrik IV, die niet ongevoelig was voor alles wat een hoepelrok droeg, heeft deze woorden met een diamant uit zijn ring gegrift op een vensterruit van zijn kasteel Chambord aan de Loire. De ruit is nu uit het kasteel verdwenen. Naar het schijnt, heeft Lodewijk XIV ze iemand cadeau gedaan.
In het toneelstuk Le roi s'amuse van Victor Hugo (1832) komt een lied voor waarvan het eerste vers luidt: ,,Souvent femme varie''.
In 1851 schrijft Francesco Maria Pave het libretto dat Giuseppe Verdi heeft gebruikt voor zijn opera Rigoletto. In het tweede toneel van het derde bedrijf komen de Italiaanse verzen voor: ,,La donna è mobile / Qual piume al vento.'' (Een vrouw is beweeglijk / zoals een veertje op de wind.)”
(http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=DST290...
Uit het Frans: Souvent femme varie;/ Bien fol est qui s'y fie!/ Une femme souvent/ N'est qu'une plume au vent.
Bron: Le roi s'amuse (1832)
(http://www.citaten.net/zoeken/citaten-niet_meer_dan.html?pag...
“De Franse koning Frans I (1515-1547) heeft de wispelturigheid van de vrouw uitgedrukt als: ,,Toute femme varie''.
Een van zijn opvolgers, met name Hendrik IV, die niet ongevoelig was voor alles wat een hoepelrok droeg, heeft deze woorden met een diamant uit zijn ring gegrift op een vensterruit van zijn kasteel Chambord aan de Loire. De ruit is nu uit het kasteel verdwenen. Naar het schijnt, heeft Lodewijk XIV ze iemand cadeau gedaan.
In het toneelstuk Le roi s'amuse van Victor Hugo (1832) komt een lied voor waarvan het eerste vers luidt: ,,Souvent femme varie''.
In 1851 schrijft Francesco Maria Pave het libretto dat Giuseppe Verdi heeft gebruikt voor zijn opera Rigoletto. In het tweede toneel van het derde bedrijf komen de Italiaanse verzen voor: ,,La donna è mobile / Qual piume al vento.'' (Een vrouw is beweeglijk / zoals een veertje op de wind.)”
(http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=DST290...
Discussion