Glossary entry

French term or phrase:

IMMOS INC.

English translation:

Intangible Assets

Added to glossary by Catharine Cellier-Smart
Jun 28, 2012 11:56
12 yrs ago
5 viewers *
French term

AV.& ACPTES VERSES/IMMOS INC.EN COURS

French to English Bus/Financial Accounting Annual report
Hi all,

This is in a list of items on balance sheet. ACPTES VERSES is clearly acomptes versés (payments on account), but I'm not sure about the rest.

Thanks for any suggestions you can give.

David
Proposed translations (English)
3 +2 Intangible Assets
Change log

Jul 4, 2012 08:22: Catharine Cellier-Smart Created KOG entry

Jul 4, 2012 08:22: Catharine Cellier-Smart changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1144934">Catharine Cellier-Smart's</a> old entry - "AV.& ACPTES VERSES/IMMOS INC.EN COURS"" to ""Intangible Assets ""

Discussion

David Howard (X) (asker) Jun 29, 2012:
capitals, abbreviations and multi term postings Hi Nikki, thank you for your comments.
I agree that it is a two stage problem, the most difficult part being to decipher the abbreviations. Most of the account entries are abbreviated and while I can work out the majority, a few have stumped me. If I'm honest, I'm trying not to go back to the client with so many as I'm liable to get on their nerves. I'll also break the terms down as much as possible in future and use lower case (I've copied and pasted these for accuracy, the original being in capitals).
Catharine Cellier-Smart Jun 28, 2012:
No need to apologise to anyone Nikki, I for one am 100% with you on this.
Nikki Scott-Despaigne Jun 28, 2012:
capitals, abbreviations and multi term postings It is understandable to post all term together for context. Strictly speaking though, it is one term per post for future glossary searches. Capital letter do stand out in the list of terms and I know you are not shouting. Again, I think I can understand the necessity in view of the abbreviations. Apart from that, where there are abbreviations, in-house shorthand, your client is usually the one to confirm what they mean. You have a two-stage problem : what is the original meant to be, unabbreviated and then the translation. If you sort the former out, then you may discover you don't have a translation problem! Looks like I'm whinging, for peanuts, maybe I am. Apologies...? ;-)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Intangible Assets

Intangible Assets for the "IMMOS INC" which stands for "Immobilisations incorporelles" IMO.

The AV is probably "advance" i.e. advance.


See
http://fr.wikipedia.org/wiki/Immobilisation_incorporelle
http://en.wikipedia.org/wiki/Intangible_asset

(P.S. For the glossary this only should be posted as IMMOS INC)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-28 13:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

see this document for examples of abbreviations: http://www.suiteexpert.fr/public/documents/awcompta/PlanASS....
Peer comment(s):

agree Wolf Draeger : current intangible assets?
49 mins
'current' for the "en cours" yes
neutral philgoddard : I think "en cours" is "in progress".
5 hrs
you might be right; unfortunately I'm not enough of a finance expert to know the difference between current and in progress as concerns "intangible assets" and which is the best translation here :-(
agree Nikki Scott-Despaigne : Agree with "avance" and with "immobilistaions incorporelles". Thereafter, a dictionary search : http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx See discussion post.
5 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Catharine!"

Reference comments

2 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search