Jan 15, 2003 22:05
21 yrs ago
26 viewers *
French term
CRDS
French to English
Bus/Financial
Contribution sociale généralisée (CSG) et Contribution au remboursement de
la dette sociale (CRDS).
la dette sociale (CRDS).
Proposed translations
(English)
4 +2 | P.S. | Arthur Borges |
5 +1 | Contribution au remboursement de la dette sociale | Peter Coles |
4 | supplementary/special taxes | Bourth (X) |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
P.S.
In France some 40% of tax filers are either too poor or too rich to pay "impôt sur le revenu" so the Finance Ministry invented the "CSG" which taxes all income and is the true equivalent of the English "income tax". As the French Government regularly trumpets new cuts in the "impôt sur le revenu", it quietly ups the CSG.
Moreover, it is deemed politically inexpedient to deduct the "impôt sur le revenu" from people's payslips: you pay it yourself in three installments whereas the CSG is a payroll tax.
Another public issue was generated around the rising cost of national health insurance: politician's brows furrowed with deep concern over how this "deficit" was ballooning, nay, skyrocketing. And then the idea came along to have a special payroll tax for that too.
There was even a "flood tax" under Pres. Valérie Giscard d'Estaing (1974-1981) after rains flushed away a departement or two in spring. Later that summer, there was a drought that furrowed many a leader's brow and the president got really uptight when one journalist asked him if he was planning on a "drought tax" too.
Moreover, it is deemed politically inexpedient to deduct the "impôt sur le revenu" from people's payslips: you pay it yourself in three installments whereas the CSG is a payroll tax.
Another public issue was generated around the rising cost of national health insurance: politician's brows furrowed with deep concern over how this "deficit" was ballooning, nay, skyrocketing. And then the idea came along to have a special payroll tax for that too.
There was even a "flood tax" under Pres. Valérie Giscard d'Estaing (1974-1981) after rains flushed away a departement or two in spring. Later that summer, there was a drought that furrowed many a leader's brow and the president got really uptight when one journalist asked him if he was planning on a "drought tax" too.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'll probably have to rework this, but at least it points me in the right direction. We need to keep this away from American politicians. We wouldn't want them to get any ideas!
"
+1
6 mins
Contribution au remboursement de la dette sociale
I apologise if I'm missing the point of your question Paul, but CRDS is simply the abbreviation of the above phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 22:18:09 (GMT)
--------------------------------------------------
If you want to know the precise meaning of \"contribution au remboursement de la dette sociale\", then you\'ll find the official French Government explanation here ...
http://vosdroits.service-public.fr/ARBO/17011203-NXTRA207.ht...
... together with detailed explanation as to how it is calculated.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 22:22:34 (GMT)
--------------------------------------------------
If you\'re looking for a translation into English, then I\'m afraid that I don\'t think that there is one as this is a specifically French tax. Instead I think that you would need to retain the French name or abbreviation and provide a short explanation appropriate for the audience of the specific document that you are translating.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 22:36:09 (GMT)
--------------------------------------------------
If you\'re looking for a translation into English, then I\'m afraid that I don\'t think that there is one as this is a specifically French tax. Instead I think that you would need to retain the French name or abbreviation and provide a short explanation appropriate for the audience of the specific document that you are translating.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 22:18:09 (GMT)
--------------------------------------------------
If you want to know the precise meaning of \"contribution au remboursement de la dette sociale\", then you\'ll find the official French Government explanation here ...
http://vosdroits.service-public.fr/ARBO/17011203-NXTRA207.ht...
... together with detailed explanation as to how it is calculated.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 22:22:34 (GMT)
--------------------------------------------------
If you\'re looking for a translation into English, then I\'m afraid that I don\'t think that there is one as this is a specifically French tax. Instead I think that you would need to retain the French name or abbreviation and provide a short explanation appropriate for the audience of the specific document that you are translating.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 22:36:09 (GMT)
--------------------------------------------------
If you\'re looking for a translation into English, then I\'m afraid that I don\'t think that there is one as this is a specifically French tax. Instead I think that you would need to retain the French name or abbreviation and provide a short explanation appropriate for the audience of the specific document that you are translating.
14 mins
supplementary/special taxes
Unless it's really essential to understanding of the text, I'd leave these in French and qualify them as "special (or supplementary, or some such) taxes" (aimed at keeping the social security system - which is not otherwise - in principle - financed by the income tax system - afloat).
Something went wrong...