Apr 15, 2001 06:50
23 yrs ago
French term
ressources adossables
French to English
Bus/Financial
Les ressources adossables peuvent comprendre des fonds propres dans la limite des fonds propres disponibles après déduction des participations, des créances subordonnées et des autres valeurs immobilisées.
Proposed translations
(English)
0 | backing resources | tramont (X) |
0 | endorsable assets | Parrot |
0 | collateral | Margriet Lacy |
0 | items to be hedged?? | Buzzy |
Proposed translations
2 hrs
Selected
backing resources
Uses the concept that credit is backed by assets. Other uses of the verb "adosser" in a financial context are translated as "to back". The French is using "ressources adossables" to mean "resources by which the bonds/shares/units can be backed". It cannot be translated as "backable" since this would mean the opposite, i.e. "resources which can be backed". I hope this makes some sense.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your answer. Much appreciated."
8 hrs
endorsable assets
or resources which may be certified or used for certification (guarantee).
1 day 19 mins
collateral
this word refers to back-up funds or funds that can serve as security
1 day 2 hrs
items to be hedged??
From a websearch I think you're in investment securities or something similar (?) and I have one of those hunches that happens when you can't quite find something you've already translated... I suspect "hedge" may be the term you're after for adossé ie covering the risk of losses on investment, but help, I'm not clear about whether we're talking about "items to be hedged" or what is involved in the hedges (which seems to make less sense.
Just another "piste" for you to explore. Bon courage.
Just another "piste" for you to explore. Bon courage.
Reference:
Something went wrong...