Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous-traitance en cascade
English translation:
cascade subcontracting
Added to glossary by
Radu DANAILA
Jun 16, 2010 12:26
14 yrs ago
26 viewers *
French term
sous-traitance en cascade
French to English
Other
Business/Commerce (general)
Nous avons aussi validé avec un certain nombre d’utilisateurs type, que l’approche fonctionnelle de la solution ne présentait pas de manques évidents à leurs yeux. Les scénarios de sous-traitance en cascade on été validés sur le prototype de recherche
Does anybody know what "sous-traitance en cascade" means here?
I have provided the sentence before for context.
It is in relation to the creation of computer software and the different problems encountered.
Does anybody know what "sous-traitance en cascade" means here?
I have provided the sentence before for context.
It is in relation to the creation of computer software and the different problems encountered.
Proposed translations
(English)
3 +3 | cascading subcontracting | Radu DANAILA |
Change log
Jun 28, 2010 10:04: Radu DANAILA Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
cascading subcontracting
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-06-16 12:30:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=l...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-06-16 12:42:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.eurofound.europa.eu/eiro/2002/04/feature/fr020410...
"The existence of presumed 'employer's inexcusable error' will be established in cases of such employees not receiving this type of training who become victims of a work-related accident or occupational illness. Yet the bill does not prohibit 'cascade' subcontracting (the use of subcontracting by a company which is already itself subcontracting) in 'at risk' workplaces, despite the relevant parliamentary committee having advocated such a ban."
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-06-16 13:07:40 GMT)
--------------------------------------------------
It was the second reference that leaded me towards 'cascading ...'. The third one helped me find the proper form: 'cascade ...', this is why I posted a whole text fragment.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2010-06-28 10:03:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thank you!
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-06-16 12:30:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=l...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-06-16 12:42:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.eurofound.europa.eu/eiro/2002/04/feature/fr020410...
"The existence of presumed 'employer's inexcusable error' will be established in cases of such employees not receiving this type of training who become victims of a work-related accident or occupational illness. Yet the bill does not prohibit 'cascade' subcontracting (the use of subcontracting by a company which is already itself subcontracting) in 'at risk' workplaces, despite the relevant parliamentary committee having advocated such a ban."
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-06-16 13:07:40 GMT)
--------------------------------------------------
It was the second reference that leaded me towards 'cascading ...'. The third one helped me find the proper form: 'cascade ...', this is why I posted a whole text fragment.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2010-06-28 10:03:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thank you!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...