Glossary entry

French term or phrase:

sous-traitance en cascade

English translation:

cascade subcontracting

Added to glossary by Radu DANAILA
Jun 16, 2010 12:26
14 yrs ago
26 viewers *
French term

sous-traitance en cascade

French to English Other Business/Commerce (general)
Nous avons aussi validé avec un certain nombre d’utilisateurs type, que l’approche fonctionnelle de la solution ne présentait pas de manques évidents à leurs yeux. Les scénarios de sous-traitance en cascade on été validés sur le prototype de recherche

Does anybody know what "sous-traitance en cascade" means here?

I have provided the sentence before for context.
It is in relation to the creation of computer software and the different problems encountered.
Proposed translations (English)
3 +3 cascading subcontracting
Change log

Jun 28, 2010 10:04: Radu DANAILA Created KOG entry

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

cascading subcontracting

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-06-16 12:30:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=l...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-06-16 12:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eurofound.europa.eu/eiro/2002/04/feature/fr020410...

"The existence of presumed 'employer's inexcusable error' will be established in cases of such employees not receiving this type of training who become victims of a work-related accident or occupational illness. Yet the bill does not prohibit 'cascade' subcontracting (the use of subcontracting by a company which is already itself subcontracting) in 'at risk' workplaces, despite the relevant parliamentary committee having advocated such a ban."


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-06-16 13:07:40 GMT)
--------------------------------------------------

It was the second reference that leaded me towards 'cascading ...'. The third one helped me find the proper form: 'cascade ...', this is why I posted a whole text fragment.


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2010-06-28 10:03:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thank you!
Peer comment(s):

agree philgoddard : Cascade works better, because it avoids the repetition of "-ing".
13 mins
right, thanks Phil!
agree Evans (X) : yes, normally "cascade subcontracting", although the word cascade is often in inverted commas to reflect the newness of the expression in English language texts.
29 mins
you're right too, Gilla; thank you!
agree joehlindsay
2 days 5 hrs
thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search