https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/business-commerce-general/6697150-le-calcul-sera-fait-%C3%A0-leuro-pr%C3%AAt-et-au-r%C3%A9el.html
Aug 13, 2019 16:09
4 yrs ago
1 viewer *
French term

Le calcul sera fait à l'euro prêt et au réel

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
The full section of text for context: "Le calcul sera fait à l’euro prêt et au réel, sur base du suivi des jours travaillés validés mensuellement en comité de suivi mensuel, puis en comité de pilotage trimestriel".

It is regarding the settlement of expense claims (notes de débours) between two organisations who are working together on a humanitarian project, for the cost of resources and services provided. I'm struggling to work out what they mean by "prêt et au réel" in this context.
Change log

Aug 13, 2019 16:55: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Le calcul sera fait à l\\\'euro prêt et au réel" to "Le calcul sera fait à l\'euro prêt et au réel "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

B D Finch Aug 13, 2019:
@Kevin Surely it must be a typo for "à l'euro près" !
Kevin Oheix Aug 13, 2019:
I would say that "à l'euro prêt" means "as per the exact amount" and "au réel" is the "actual global cost", "in real terms".

Proposed translations

+9
15 mins
French term (edited): Le calcul sera fait à l\\\'euro prêt et au réel
Selected

to the nearest euro as incurred...

This is normal for expense returns - the follow-up by the committees indicates this
Peer comment(s):

agree philgoddard : "Prêt" is a typo for "près". And you could also say "at cost".
9 mins
agree John ANTHONY : Yes Philgoddard... buit we agree otherwise !
56 mins
agree Simon Charass
58 mins
agree B D Finch
1 hr
agree Joshua Parker : I agree that "prêt" must be a typo for "près". I would add "effectively" but the idea is essentially the same.
4 hrs
agree writeaway
4 hrs
agree Leighton Jacobs
19 hrs
agree GILLES MEUNIER
19 hrs
agree AllegroTrans
1 day 41 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much!"
+1
16 mins
French term (edited): le calcul sera fait à l'euro près et au réel

expenditures will be rounded to the nearest euro and accounted as effectively incurred

obvious typo - no one is giving anyone any loan.
Peer comment(s):

agree Tony M
7 mins
Thanks!
agree John ANTHONY
55 mins
Thanks!
disagree GILLES MEUNIER : les dépenses et le calcul sont deux choses différentes, faites un rebranding....
19 hrs
Something went wrong...