This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 21, 2009 15:40
15 yrs ago
1 viewer *
French term
empatter
French to English
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
from the washing and filtration section of a chemical production procedure "En fin d’épuisement, empatter et lisser le gâteau"
Proposed translations
(English)
3 | knead and smoothe out | whither has fle |
3 -2 | At the end of exhaustion, wheelbase and smooth the cake | Azzi |
References
notices corrigées catégorie : * E... | liz askew |
Proposed translations
-2
35 mins
At the end of exhaustion, wheelbase and smooth the cake
At the end of exhaustion, wheelbase and smooth the cake
OR
At the end of the exhaustion, to joint and smooth the cake
OR
At the end of the exhaustion, to joint and smooth the cake
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I'm afraid neither of those literal suggestions really makes any sense at all in EN.
27 mins
|
disagree |
whither has fle
: Sorry..but this is not English. Kind regards.
1 hr
|
2 hrs
knead and smoothe out
Joan, I am inclined to believe you about this text being translated from Chinese into German! Are they perhaps mis-using the verb "puiser" to "draw out" ? Which could be linked up with "purify", filter out etc.
What I have in mind is : At the end of the purification phase, knead and smoothe out the substance. Although, without knowing what the substance is, there probably is a more precise word.
You are really getting them, today, aren't you? Personally, I can't resist a "mystery"! Hope this helps a bit and good luck.
What I have in mind is : At the end of the purification phase, knead and smoothe out the substance. Although, without knowing what the substance is, there probably is a more precise word.
You are really getting them, today, aren't you? Personally, I can't resist a "mystery"! Hope this helps a bit and good luck.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Generally, when removing this 'cake' from the filter, the idea is to try and make it hold together better; I think words like 'pétrir' or 'malaxer' would have been used if they'd really meant 'knead'
1 hr
|
Thanks Tony. I see your point. Cheers.
|
Reference comments
28 mins
Reference:
notices corrigées catégorie :
* EMPATTER, verbe trans.
EMPATTER, verbe trans.
Étymol. et Hist. 1. 1327 « consolider (une construction) » (Arch. hospit. de Paris, II, 60 ds Gdf. Compl.); 2. 1680 terme de charronnerie (Rich.); 3. 1736 mar. (Aubin). Dér. de patte*; préf. em- (en-*); dés. -er.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-07-21 16:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
empatter
Ecouter les synonymes...
joindre, embrancher, accoler, souder, connecter, raccorder, brancher, abouter, ajointer, ajuster, emboîter.
Seriously, it might be possible for somebody to help were you to give a few sentences in French before and after your phrase...this is rather specialist to say the least :-)
* EMPATTER, verbe trans.
EMPATTER, verbe trans.
Étymol. et Hist. 1. 1327 « consolider (une construction) » (Arch. hospit. de Paris, II, 60 ds Gdf. Compl.); 2. 1680 terme de charronnerie (Rich.); 3. 1736 mar. (Aubin). Dér. de patte*; préf. em- (en-*); dés. -er.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-07-21 16:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
empatter
Ecouter les synonymes...
joindre, embrancher, accoler, souder, connecter, raccorder, brancher, abouter, ajointer, ajuster, emboîter.
Seriously, it might be possible for somebody to help were you to give a few sentences in French before and after your phrase...this is rather specialist to say the least :-)
Discussion
I think it makes perfect sense, and doesn't imply adding any more liquid: it starts off as a very runny suspension, then as it is filtered (= liquid is removed) it becomes a thicker slurry, and then as further liquid is removed, it becomes a paste; were it to be dried at this stage, it would indeed become a more or less friable 'cake'.
Makes technical sense, the only thing now is to find the right term!
I think the key question to ask is "how is this physically achieved in the process?" — since the verb required in EN will likely depend on that. Certainly 'compacting' would be one way to squeeze out more liquid and consolidate the 'mud' into a 'cake' — but unfortunately, there might also be other ways of achieving the same end result.
1er lavage : 3ème lavage opération précédente ou éthanol neuf: Lisser légèrement le gâteau et charger :
2ème lavage 2ème lavage : 4ème lavage opération précédente ou éthanol neuf: 579 l
Lisser légèrement le gâteau et charger... I don't know what is up with this document, I am starting to suspect it is a translation from Chinese by a native German speaker or something. I think you are right Tony, and it is empâter - compact, tamp down, although "wheelbase and smooth the cake" would be more in the spirit of the original document.