Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dés de calage
English translation:
spacers
Added to glossary by
George Young (X)
Jul 27, 2007 08:45
17 yrs ago
1 viewer *
French term
dès de calage
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
I'm pretty stumped on this one and I'm even wondering if there's a mis-print in the source text (0 Google hits).
Context:
"Les poteaux doivent être coulés sur toute leur hauteur (he) en une suele fois. Et les *dès de calage* sont interdits".
My only thought is it could refer to some sort of temporary frame through which the concrete is poured.
Once again, all help very much appreciated.
Context:
"Les poteaux doivent être coulés sur toute leur hauteur (he) en une suele fois. Et les *dès de calage* sont interdits".
My only thought is it could refer to some sort of temporary frame through which the concrete is poured.
Once again, all help very much appreciated.
Proposed translations
(English)
4 | spacers | Bourth (X) |
3 | FRETWORK BLOCK / packer block | Etienne Muylle Wallace |
3 | wedging | Miranda Joubioux (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
spacers
Reinforcement spacers come in many shapes and sizes. Presumably be "dés" they are referring to those used to hold rebars a predetermined distance from the formwork (and thus from the outside face of the finished concrete). I don't know of a terminological distinction between this kind and those used to separate rebars deeper inside concrete.
Maybe "external spacers" "outside face spacers", etc. Whatever, such spacers - when used - are made of concrete so that they bond effectively with the poured concrete, thus making water ingress more difficult (than if plastics spacers, say, are used).
Presumably your text would allow spacers of the non "dés" type set inside the concrete. Typically, in the case of round columns, these would be flat disks with indents round the edges in which the rebars sit.
For details see http://www.halfen-frimeda.no/doc/fib-kat.PDF for example.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-27 10:16:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Point-supporting spacer" as used in the above ref. would be a possibility.
Maybe "external spacers" "outside face spacers", etc. Whatever, such spacers - when used - are made of concrete so that they bond effectively with the poured concrete, thus making water ingress more difficult (than if plastics spacers, say, are used).
Presumably your text would allow spacers of the non "dés" type set inside the concrete. Typically, in the case of round columns, these would be flat disks with indents round the edges in which the rebars sit.
For details see http://www.halfen-frimeda.no/doc/fib-kat.PDF for example.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-27 10:16:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Point-supporting spacer" as used in the above ref. would be a possibility.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much, the explanation is very helpful."
17 mins
FRETWORK BLOCK / packer block
First dès should be 'dés', and a dé in arquitecture and in electricity is a block
Note from asker:
I thought it should be "dés" as well, I just reproduced the source text in case I was wrong! |
21 mins
wedging
My only thought is some kind of wedging but Bourth would probably be the one to know.
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=1992001841
By the way that should be spelt "dés de calage".
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=1992001841
By the way that should be spelt "dés de calage".
Something went wrong...