Glossary entry

French term or phrase:

tige boulonnée

English translation:

boltheaded and threaded rod

Added to glossary by kashew
Mar 2, 2009 15:51
15 yrs ago
1 viewer *
French term

tige boulonnée

French to English Law/Patents Construction / Civil Engineering flat pack building
I am still trying to get this building done! The tiges get connected to the boulons aparently. Here are two examples in context "On utilise pour cela des tiges avec boulons" - "Les boulons vissés alors de chaque coté de la tige" - This sounds to me like a threaded rod with a nut on either end, but that would be "ecrou" wouldn't it? I am possibly barking up the wrong tree ... or possibly just barking, any enlightenment would be most welcome :)
Proposed translations (English)
3 boltheaded and threaded rod
3 CONFUSION
Change log

Mar 4, 2009 13:24: kashew Created KOG entry

Discussion

Yolanda Broad Mar 3, 2009:
Reposted from Clarification request section kashew: 11:01 Mar 2, 2009: Rods threaded both ends ready for a nut and probably with a washer of some sort on each. Probably like those through anchor bolts holding wobbly walls up?
Britaly: 11:08 Mar 2, 2009: That's exactly what I think it is - my only problem is that a bolt doesn't screw onto a threaded rod, and boulon means bolt not nut (or does it?)
kashew: 11:12 Mar 2, 2009: Maybe the author is in a twist and means through-bolts. (with a nut on each end)
kashew: 11:16 Mar 2, 2009: Surely, one for Bourth or Tony M!
Joanne Nebbia (asker) Mar 2, 2009:
confusion hello Bourth - I was hoping you would turn up. If you say that people everywhere get their nuts mixed up with their bolts then that is good enough for me! I am tempted to go with threaded rods and nuts or maybe bolt heads since this is what they seem to be describing. Hopefully it won't all fall down.
Joanne Nebbia (asker) Mar 2, 2009:
Meaning of 'cela' The previous sentence describes connecting everything up! Vertical members (their translation not mine) of frames to columns, rafters, purlins (and probably the kitchen sink only I haven't got to that bit yet)
Alain Pommet Mar 2, 2009:
What you originally said As usual they forgot to give the translator a drawing... It sounds to me like its some sort of metal bar or strip secured at both ends by bolts. It might be easier if you could say what the 'cela' is ('On utilise pour cela').

Proposed translations

15 mins
Selected

boltheaded and threaded rod

* Sorry if I mislead you: threaded one end only, I think.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-03-02 16:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

I'm swinging back to first thoughts! "rod threaded at both ends"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Kashew"
1 hr

CONFUSION

Many people, both French and the English, will confuse nuts and bolts, just as the English confuse nits and lice.

So either it is actually a nut on a threaded rod, or some kind of special bolt, e.g. a hollow bolt, with an internal thread, that fits over the end of the rod (you get this sort of thing in a lot of flat pack furniture), or a bolt that threads into a hole in the end of the rod.

The confusion I think comes from the fact that we will easily say "connexion boulonnée" or "bolted connection", when in fact, if rods are used rather than bolts, it's really a "connection écroué / nutted connection", which doesn't exist in either language.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search