Nov 7, 2013 11:10
11 yrs ago
French term

Vis-à-vis le gris

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
I'm translating tech files for the energy field. As part of a firing process, after having removed from the "oven" this phrase appears.
Full sentence: "Vis-à-vis le gris, déshabiller à la main."
Any thoughts pls?
Thanks!

Discussion

chris collister Nov 7, 2013:
Ah! What kind of coils? There are so many! Given that the coil/bobbin of the previous sentence has to be unwrapped carefully, it might be that there are grey bits on the coils which are not related to the heating process, but which nevertheless have to be unwrapped or otherwise removed. You can never have too much context....
Amanda Gray (asker) Nov 7, 2013:
Coils. But the sentence before does mention insulation if that helps?
"Déshabiller la bobine en prenant soin de ne pas abîmer l’isolant."
Terry Richards Nov 7, 2013:
What are they firing? Insulators?

Proposed translations

1 hr
Selected

as for the grey bits/areas, ...

With so little context to go on, this is a shot in the dark, but let's assume something (ceramic, metal...??) has undergone a physical change in the oven. Let's also assume the heat has created grey bits which are undesirable, and have to be removed by hand.
Note from asker:
This makes a lot of sense thanks! Something so simple yet...why do we always try to look for something that isn't there!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

Facing towards grey part

.
Something went wrong...
1 hr

Towrds grey

*

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-07 15:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

Now, the whole things are clear. I understand that these grey parts that have turned grey needs to be removed carefully without damaging the insulation. I am sorry, I had typed the word "Towards" wrongly.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search