Nov 7, 2013 11:10
11 yrs ago
French term
Vis-à-vis le gris
French to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
I'm translating tech files for the energy field. As part of a firing process, after having removed from the "oven" this phrase appears.
Full sentence: "Vis-à-vis le gris, déshabiller à la main."
Any thoughts pls?
Thanks!
Full sentence: "Vis-à-vis le gris, déshabiller à la main."
Any thoughts pls?
Thanks!
Proposed translations
(English)
2 | as for the grey bits/areas, ... | chris collister |
4 | Facing towards grey part | Manoj Chauhan |
3 | Towrds grey | narasimha (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
as for the grey bits/areas, ...
With so little context to go on, this is a shot in the dark, but let's assume something (ceramic, metal...??) has undergone a physical change in the oven. Let's also assume the heat has created grey bits which are undesirable, and have to be removed by hand.
Note from asker:
This makes a lot of sense thanks! Something so simple yet...why do we always try to look for something that isn't there! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Facing towards grey part
.
1 hr
Towrds grey
*
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-07 15:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
Now, the whole things are clear. I understand that these grey parts that have turned grey needs to be removed carefully without damaging the insulation. I am sorry, I had typed the word "Towards" wrongly.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-07 15:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
Now, the whole things are clear. I understand that these grey parts that have turned grey needs to be removed carefully without damaging the insulation. I am sorry, I had typed the word "Towards" wrongly.
Discussion
"Déshabiller la bobine en prenant soin de ne pas abîmer l’isolant."