Oct 13, 2005 09:00
19 yrs ago
1 viewer *
French term

au préalable plombés en usine.

French to English Tech/Engineering Engineering (general) Water metering
Les compteurs approuvés CEE doivent garantir l’infraudabilité. Les mécanismes de mesure ne sont pas démontables à moins de dévisser des écrous au préalable plombés en usine.

I think this means that EC approved (water) meters must be guaranteed to be "non-defraudable" - and that this is ensured by the fact that they can only be dismantled by unscrewing screws... and then I am confused by the meaning/word order of "au prealable plombes en usine'

I think it may be special lead-sealed screws...but am not sure. Any ideas?

Discussion

Non-ProZ.com Oct 13, 2005:
Aha... Dusty...now we are getting somewhere! It was the combination of 'au prealable' and 'plombes en usine' that was the problem...I couldn't really see that the 'au prealable' served much purpose either.
And Francis, thanks - I do see your point although I was a little thrown by your reference to begin with. Indeed 'sealed' can be used in a variety of ways.
Non-ProZ.com Oct 13, 2005:
can't really see what is has to do with ballot boxes, that's what else!

Proposed translations

+6
5 mins
French term (edited): au pr�alable plomb�s en usine.
Selected

factory sealed beforehand

REGULATIONS - [ Traduire cette page ]
10.2 A ballot box shall be sealed beforehand, while it is empty, by a commissioner of oaths in such manner as to ensure that any ballot envelope placed ...
www.savc.co.za/regulations.htm - 180k

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-10-13 09:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

"sealed" it's general enough to be applied to envelopes, nuts, doors, whatever...
(Pour les compteurs, l'écrou est traversé par un fil métallique spécial dont les deux éxtrémités sont fermées par un sceau métallique écrasé qu'il faut casser pour ouvrir)

the example given is just for the Use/positioning of "beforehand"
Peer comment(s):

agree writeaway : sorry to say it, but what else?
0 min
agree Richard Hedger
1 min
agree MurielP (X)
59 mins
agree Tony M : The 'beforehand' is probably redundant; in the olden days, the electric/water company often used little lead seals to make things tamper-proof, hence the 'plombé', even though the technology has moved on...
1 hr
agree Anne McKee
1 hr
agree S K : yes, without beforehand
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - I had been thinking along these lines, but was slightly confused by the exact meaning of 'plombe' - which may have been obvious to certain people on here (mentioning no names!) but was not to me, at the time. Dusty's comment helped to clarify the point, and I agree that the 'beforehand' was redundant in the French as in the English, because things would hardly be factory sealed after they have been tampered with, unless we want to enter the area of 'criminal engineering'! Thanks."
5 hrs
French term (edited): au pr�alable plomb�s en usine.

pre-cast/factory produced

since plomberie can mean the lead industry, or anything to do with lead, I would tend to think this means pre-moulded or pre-cast
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search