Glossary entry

French term or phrase:

du type XXXX

English translation:

equivalent to that made by XXXX

Added to glossary by B D Finch
This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 29, 2008 21:17
16 yrs ago
French term

du type XXXX

French to English Tech/Engineering Engineering (general) Specifications
If a component is specified as being du type XXXX, where XXXX is the name of a manufacturer, does this mean that the component to be supplied must be from this manufacturer, or that it should be equivalent in quality, of the same general type...?

The manufacturer named in the specification has a large range of the type of component concerned, and there is no specification of a particular product in that range. Also, there is a general statement that it must have good fire resistance and acoustic qualities, together with specified dimensions.

What I really need is to know how your average French civil engineer would interpret "du type XXXX" in this rather confusing context.
Change log

Nov 30, 2008 09:24: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Engineering (general)" , "Restriction (Pairs)" from "working" to "none" , "Restriction (Platinum Only)" from "Platinum Only" to "None" , "Restriction Fields" from "specialty" to "none"

Dec 3, 2008 22:09: B D Finch Created KOG entry

Discussion

B D Finch (asker) Dec 3, 2008:
Thanks Bourth That has sorted it out nicely. I should, possibly, have mentioned that this involves a Francophone country other than France. However, I think the same would apply. If you want some points, put this in as an answer. If not, I'll just close it this afternoon.
Bourth (X) Dec 2, 2008:
or equivalent You know how more commonly than we English the French will use a proprietary term as a generic. Thus "Bidim" (or "bidim") will mean "geosynthetic", "Neimann" will mean "steering column lock", "Rustine" will mean "puncture patch", etc. I think it is also very difficult to justify specifying material by brand (some sort of law against it, at least for public-sector contracts, or something ...). They get round that by specifying the name but, when challenged, saying that everyone knows they didn't actually require that brand, that that was just an example of the sort of thing they want. To get round the ban, they will specify things like densities or thicknesses or constituent parts in the certain knowledge that only the manufacturer whose materials they want makes the things to that particular specification. I have this from French civil engineers' mouths.<BR>For more on reference to brand names in public-sector contract specs see http://www.marche-public.fr/Marches-publics/Pratiques/Marche... for instance.
Also: La Cour de Justice des Communautés européennes a rendu, le 3 décembre 2001, une ordonnance aux termes de laquelle elle condamne, même en deçà de l’application des seuils de publicité européenne, l’adoption de clauses dans le cahier spécial des charges imposant l’emploi d’un produit défini par sa marque, sans possibilité de recourir à un produit similaire. Cette jurisprudence s’inscrit dans la suite logique de l’évolution du droit européen. En droit belge, on notera qu’elle se trouve déjà reprise, quelle que soit la valeur du marché, à l’article 85 de l’arrêté royal du 8 janvier 1996.
L’ordonnance est disponible sur le site via la rubrique « Jurisprudence », ou encore en cliquant directement ici :
http://www.marchespublics.be/Jurisprudence/CJCE/Ordonnances/... So "type" allows "recours à un produit similaire".
David Sirett Nov 30, 2008:
such as I usually go for your second option (such as XXXX, XXXX or equivalent) when I see this, though obviously the exact context may influence your decision. But I am not a French civil engineer...
MatthewLaSon Nov 30, 2008:
by du type XXXX = of the kind XXXX = by XXXX (this manufacturer makes it)

I don't think it's the second meaning you have listed.

Good luck.

Proposed translations

1 day 1 hr

"XXXX components" or "XXXX-manufactured components"

If I had to guess, I think it would be safest to assume that the client wants his parts to come specifically from the company mentioned, and not simply something equivalent. If the text said "de qualité", then you could take a chance with "XXXX-quality" or "XXXX-equivalent" parts.
Note from asker:
Thanks lingo. I shall have to consult the Client (and shall grade after), but I think you might be the closest.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search