This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 8, 2012 09:44
12 yrs ago
French term

statu-type

French to English Law/Patents Law: Contract(s) ....portant statut-type des centres culturels xxxx à l'etranger sont modifiées comme suit
portant statut-type des centres culturels xxxx à l'etranger sont modifiées comme suit.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Mar 8, 2012:
@ Alain The very title of the article you refer to confirms what I am saying. That "status" relates to the type of legal structure : public limited company, private limited company, sole trader, that sort of thing. It is NOT an equivalent of the "statuts", which is describing the documents governing the company. You can hold the "statuts" in your hand, print them out, make paper airplanes with them. You cannot do that with a "status". You can with the documents comprising the constitution of a given organisation. // Universities are an exception. Try "statutes of cultural centre" and you will get two hits : one for Estonia, one for Greece. "Statutes of the theatre" gets one hit, in Russia.
Alain Mouchel Mar 8, 2012:
what about the "legal status" of a cultural centre?http://www.labforculture.org/en/users/site-users/site-member...
Nikki Scott-Despaigne Mar 8, 2012:
@ Alain About "constitution"? Statute, status, whetever, remains a faux ami in this context.
Alain Mouchel Mar 8, 2012:
I agree with you sorry for the typing mistake, I meant "status", not "statute"
Nikki Scott-Despaigne Mar 8, 2012:
I cannot post as I am not a paying member However, I would like to point out that "statute" is a faux ami here. "Standard statutes" is a mistranslation.

Depending on the particular type of legal entity a number of terms might be appropriate. The documents governing a cultural centre can be referred to as collectively as its "constitution". (Typically they might comprise a memorandum and articles of association.)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search