Glossary entry

French term or phrase:

D.D.N. (abbreviation)

English translation:

Diploma of Notarial Law (but don\'t translate title abbreviations)

Added to glossary by jeantrans (X)
Jun 26, 2013 05:26
11 yrs ago
8 viewers *
French term

D.D.N. (abbreviation)

French to English Law/Patents Law (general)
an abbreviation appearing after a woman's name (Vice-Chair of a Research Ethics Board) in a letter concerning a clinical trial


[name], LL.L., D.D.N., M.Sc.

The other two are English, but would appreciate help with this one. Thank you ....
Proposed translations (English)
3 +1 Diploma of Notarial Law
Change log

Jun 26, 2013 19:41: Alejandro Cavalitto changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Medical (general)" , "Term Context" from "an abbreviation appearing after a woman\'s name (Vice-Chair of a Research Ethics Board) in a letter concerning a clinical trial [name], LL.L., D.D.N., M.Sc. The other two are English, but would appreciate help with this one. Thank you ...." to "an abbreviation appearing after a woman\'s name (Vice-Chair of a Research Ethics Board) in a letter concerning a clinical trial [name], LL.L., D.D.N., M.Sc. The other two are English, but would appreciate help with this one. Thank you .... "

Jun 26, 2013 19:42: Alejandro Cavalitto changed "Field" from "Medical" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Law (general)" , "Term Context" from "an abbreviation appearing after a woman\'s name (Vice-Chair of a Research Ethics Board) in a letter concerning a clinical trial [name], LL.L., D.D.N., M.Sc. The other two are English, but would appreciate help with this one. Thank you ...." to "an abbreviation appearing after a woman\'s name (Vice-Chair of a Research Ethics Board) in a letter concerning a clinical trial [name], LL.L., D.D.N., M.Sc. The other two are English, but would appreciate help with this one. Thank you .... "

Discussion

jeantrans (X) (asker) Jul 3, 2013:
Thank you very much for the info. I don't believe we ever addressed the topic of not translating title abbreviations in any of the translation courses I've taken. But what you all say makes sense. Sure makes things easier too! haha ....
Nikki Scott-Despaigne Jun 27, 2013:
Just to add my voice to the others' and to agree that although there is the official English language version, the letters after a name which represent qualifications should not be altered. There is a whole host of hits describing the variations in terminology from one institution to another, even apparently within Canada. For example, in the UK, law degrees exist as B.A., LL.B, M.A., LL.M. and also as BSc and MSc. It is essential to reatin the original shortform.
writeaway Jun 26, 2013:
agree with Phil and logically enough, it turns out that all three are used in English. The www is a good place to check out such abbreviations.
philgoddard Jun 26, 2013:
Also, you don't translate letters after people's names.
Cyril B. Jun 26, 2013:
It's EN->FR, right?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Diploma of Notarial Law

If this is from Canada... "Diplôme de droit notarial"

D.D.N. - Diploma of Notarial Law
http://www.lsuc.on.ca/WorkArea/DownloadAsset.aspx?id=2147487...
Peer comment(s):

agree writeaway : luckier result in your second attempt./well, then used in En:Lawyers and Quebec notaries advise clients on legal matters, represent clients ... degree from a recognized law school and a Diploma of Notarial Law (D.D.N.)
52 mins
Thank you Write :) ...Nope, "D.D.N."="Diplôme de droit notarial", sounds like Frog language to me :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "As the others recommended, I kept the initials as they were. But I feel it's only fair to award you points for your help. Thanks to everyone."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search