Feb 4, 2005 23:54
19 yrs ago
French term

matériel objet de la fourniture

French to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
This is a maintenance manual regarding a tank for a steel manufacturer.

1.2 Présentation de l'installation: Ce chapitre donne une description du matériel objet de la fourniture de (company name)pour le "Décapage".

1.3 Entretien: Ce chapitre donne des indications relatives à la maintenance préventive de ces matériels ainsi que des équipements du commerce intégrés au matériel de conception.
Proposed translations (English)
4 +4 equipment to be supplied by

Discussion

Non-ProZ.com Feb 5, 2005:
Bourth, you almost had me going there. Good picker-upper for a Friday night though.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

equipment to be supplied by

Ce chapitre donne une description du matériel objet de la fourniture de (company name)pour le "Décapage.

This chapter describes the equipment to be supplied by (company name) for "stripping".

i.e. high heels, stockings and garterbelt, thong, counter-rotating breast tassels, ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2005-02-05 01:50:50 GMT)
--------------------------------------------------

Nah. Tanks, pipes, spray guns, etc. for grit blasting or acid pickling, maybe?
Peer comment(s):

agree JCEC
48 mins
agree Assimina Vavoula
5 hrs
agree fc_babeaud (X) : why not simply : equipment supplied by ..." ?
6 hrs
agree Tony M : Yes, I think FCB has a point there, since this is a manual (and not, for example, a tender), I think the present tense works better; or just 'being supplied by', if you want to keep that nuance...
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you Bourth"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search