Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
CRIC
English translation:
Centre for Clinical Research and Investigation
Added to glossary by
Vivien Green
Mar 26, 2013 18:46
11 yrs ago
4 viewers *
French term
CRIC
French to English
Medical
Medical (general)
balance sheet for clinical trials
This appears in a table detailing expenditure relating to a clinical trial. The full phrase is
Forfait CRIC activités Générales IDE
And I think, IDE means "registered nurse" (the term is in kudoz but I can't find it anywhere else). Otherwise I'm a bit stumped by the entire phrase.
Forfait CRIC activités Générales IDE
And I think, IDE means "registered nurse" (the term is in kudoz but I can't find it anywhere else). Otherwise I'm a bit stumped by the entire phrase.
Proposed translations
14 mins
French term (edited):
CRIC - Centre de Recherche et d'Investigation Clinique
Selected
Centre for Clinical Research and Investigation
...the Centre General Manager at the Sir John McMichael Centre for clinical research and investigation...
http://www1.imperial.ac.uk/medicine/people/k.mosley/
https://www.chu-reims.fr/recherche/organisation-de-la-recher...
http://www.cuh.org.uk/addenbrookes/patients/ward_information...
http://www1.imperial.ac.uk/medicine/people/k.mosley/
https://www.chu-reims.fr/recherche/organisation-de-la-recher...
http://www.cuh.org.uk/addenbrookes/patients/ward_information...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much for your speedy response and my apologies for not choosing an answer sooner. This was very helpful and I very much appreciate it."
53 mins
Contrat de Recherche et d'Innovation Clinique (contract for research and clinical innovation)
According to the following list of acronyms from "Assistance Publique, Hôpitaux de Paris" (AP-HP) at http://rechercheclinique.aphp.fr/Les-principaux-acronymes-de... ,
CRIC = Contrat de Recherche et d’Innovation Clinique
Also see:
http://affairesjuridiques.aphp.fr/Quelques-acronymes-du-mond...
https://duckduckgo.com/?q="Contrat de Recherche et d’Innovat...
It appears that this term is not translated when it appears as a source of funding in scholarly articles in English.
For example, the following is from an article in English from Haematologica/The Hematology Journal at http://www.haematologica-thj.org/content/93/4/502.full#ack-1 :
"This investigation was supported in part by a Contrat de Recherche et d’Innovation Clinique (CRIC n° 02022) from Assistance Publique, Hôpitaux de Paris and in part by INSERM U763."
Here are some other examples:
http://www.nature.com/jid/journal/v121/n4/full/5601979a.html...
http://jasn.asnjournals.org/content/15/3/787.full#ack-1
http://journals.lww.com/jpgn/Fulltext/2009/04000/Diagnosis_S...
I could not find any examples of "contract for research and clinical innovation" used on-line in English in connection with AP-HP.
I would be inclined to give the acronym and the full French name, followed by English in parentheses if you feel it is necessary.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-26 21:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
I ought to have added earlier that I think this concerns a set fee or "forfait" that is paid by the publicly-funded research grant (CRIC) to the institution performing the clinical trial, to cover care given by nurses in the course of the trial. It is possible that this is a base fee for general nursing care ("activités générales") and that specific acts are charged separately in addition.
CRIC = Contrat de Recherche et d’Innovation Clinique
Also see:
http://affairesjuridiques.aphp.fr/Quelques-acronymes-du-mond...
https://duckduckgo.com/?q="Contrat de Recherche et d’Innovat...
It appears that this term is not translated when it appears as a source of funding in scholarly articles in English.
For example, the following is from an article in English from Haematologica/The Hematology Journal at http://www.haematologica-thj.org/content/93/4/502.full#ack-1 :
"This investigation was supported in part by a Contrat de Recherche et d’Innovation Clinique (CRIC n° 02022) from Assistance Publique, Hôpitaux de Paris and in part by INSERM U763."
Here are some other examples:
http://www.nature.com/jid/journal/v121/n4/full/5601979a.html...
http://jasn.asnjournals.org/content/15/3/787.full#ack-1
http://journals.lww.com/jpgn/Fulltext/2009/04000/Diagnosis_S...
I could not find any examples of "contract for research and clinical innovation" used on-line in English in connection with AP-HP.
I would be inclined to give the acronym and the full French name, followed by English in parentheses if you feel it is necessary.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-26 21:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
I ought to have added earlier that I think this concerns a set fee or "forfait" that is paid by the publicly-funded research grant (CRIC) to the institution performing the clinical trial, to cover care given by nurses in the course of the trial. It is possible that this is a base fee for general nursing care ("activités générales") and that specific acts are charged separately in addition.
Note from asker:
Thanks so much for your detailed explanation! Both of the answers I received were very helpful and I think either would have been a suitable translation as they were quite similar. I went with the "Centre de Recherche et d'Investigation Clinique" in the end but I have noted both meanings for future reference. |
Discussion