This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 4, 2013 18:12
12 yrs ago
French term
te n'aime
Non-PRO
French to English
Art/Literary
Other
Bear with me, folks. French is my very distant, seldom used third language and I am not trying to steal anyone's lunch here under false pretenses. What I am trying to do is to possibly construct a phonic anagram across the two languages (te n'aime - Ten M) for potential use in my own writing.
Anyway, it has always been my understanding that the grammatically correct opposite of Je t'aime is Je ne t'aime pas. However, there's apparently plenty of hits on "te n'aime" out there. An explanation I found on some wordnik forum is that te n'aime means "I don't LIKE you", but it doesn't sound all that credible. My question is whether "te n'aime" is in fact a legitimate construct, and how would it then be different from the standard, or maybe it's regional (quite a few of those hits seem to have some sort of a Cameroonian connection) - or is it simply some kind of nasty creole? Thanks much.
Anyway, it has always been my understanding that the grammatically correct opposite of Je t'aime is Je ne t'aime pas. However, there's apparently plenty of hits on "te n'aime" out there. An explanation I found on some wordnik forum is that te n'aime means "I don't LIKE you", but it doesn't sound all that credible. My question is whether "te n'aime" is in fact a legitimate construct, and how would it then be different from the standard, or maybe it's regional (quite a few of those hits seem to have some sort of a Cameroonian connection) - or is it simply some kind of nasty creole? Thanks much.
Proposed translations
(English)
4 | I don't love you |
Rachel Salter
![]() |
Proposed translations
1 hr
I don't love you
"te n'aime" is the shortest possible way of saying "je ne t'aime pas" , a bit like saying in English 'don't love you'. The subject is missed out but implied. Therefore I would say this is familiar prose or even a song lyric.
Example sentence:
don't love you
Discussion
francophones add their grain of salt, the fact will remain the same.
It's as saying 'I like him anymore don't.' in English ... It hurts your ears ...
any more'. This is not regional but universal in the francophonie ...