Glossary entry

French term or phrase:

mettre les nerfs en pelote

English translation:

grate on her (someone's) nerves

Added to glossary by sporran
Sep 15, 2005 03:04
19 yrs ago
French term

mettre les nerfs en pelote

Non-PRO French to English Other Poetry & Literature
Aux paroles de cette dernière [cousine 2], [cousine 1] eut un soupir d'exaspération. [Cousine 2] lui mettait les nerfs en pelote. Les deux cousines ne s’étaient jamais entendues.


Does this mean that she is getting on her cousin's last nerve?

Discussion

Gina W (asker) Sep 15, 2005:
Thanks, Acoz.
Gina W (asker) Sep 15, 2005:
Right, either one would work - thanks!

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

grated/was grating on her cousin's nerves

yes, same idea as you, that's the meaning
Peer comment(s):

agree Carmen Schultz
2 hrs
thanks Carmen !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci:)"
34 mins

she couldn't stand her

***
Something went wrong...
2 hrs

to stress somebody out

Also "to get on somebody's nerves" which has already been suggested. Depending on the linguistic level, you could even use "cousin 2 annoyed the hell out of cousin 1".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search