Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mettre les nerfs en pelote
English translation:
grate on her (someone's) nerves
Added to glossary by
sporran
Sep 15, 2005 03:04
19 yrs ago
French term
mettre les nerfs en pelote
Non-PRO
French to English
Other
Poetry & Literature
Aux paroles de cette dernière [cousine 2], [cousine 1] eut un soupir d'exaspération. [Cousine 2] lui mettait les nerfs en pelote. Les deux cousines ne s’étaient jamais entendues.
Does this mean that she is getting on her cousin's last nerve?
Does this mean that she is getting on her cousin's last nerve?
Proposed translations
(English)
4 +1 | grated/was grating on her cousin's nerves | sporran |
5 | to stress somebody out | ACOZ (X) |
4 | she couldn't stand her | sarahl (X) |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
grated/was grating on her cousin's nerves
yes, same idea as you, that's the meaning
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci:)"
34 mins
she couldn't stand her
***
2 hrs
to stress somebody out
Also "to get on somebody's nerves" which has already been suggested. Depending on the linguistic level, you could even use "cousin 2 annoyed the hell out of cousin 1".
Discussion