Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
un tatoueur ça pogne
English translation:
a tattoo artist is cool, popular
Added to glossary by
avsie (X)
Jan 22, 2007 12:40
17 yrs ago
1 viewer *
French term
un tatoueur sa pogne
French to English
Marketing
Slang
It's an answer given by someone in a market research survey for Budweiser in Canada, having watched a new Bud commercial featuring a tattoo artist doing a tattoo on someone on the beach. I think the interviewee is suggesting that being a tattoo artist is cool?!
Proposed translations
(English)
3 +2 | ça pogne? | avsie (X) |
3 +3 | je me garderais bien de traduire moi-même.... | Francis MARC |
4 +2 | A tattoo artist is popular with the ladies | Raynald Adam (X) |
3 | ...it "catches on"... | Jamie Bridge (X) |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
ça pogne?
Shouldn't it be "ça pogne"? In that case, it means that a tattoo artist is cool, popular, yes.
Note from asker:
Yes, "ca pogne", survey is FULL of spelling mistakes which always makes job more interesting! Thanks |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again!"
+3
21 mins
je me garderais bien de traduire moi-même....
je crois que l'expression serait "un tatoueur, ça pogne"
(ça au lieu de sa)
Y a-t-il des Québécois francophones qui n'utilisent pas le verbe pogner? Peut-être! Mais ils doivent être plutôt rares. Ce mot fait partie de notre paysage linguistique, tout comme mitaine ou abrier.
Par contre, si l'on demande à un Québécois d'énumérer les emplois du verbe pogner, il nous répondra probablement spontanément quelque chose comme: «On peut pogner une balle. On peut pogner un poisson à la pêche. La chicane peut pogner.» Et c'est à peu près tout. Pourtant, on peut pogner encore bien d'autres choses...
Le verbe pogner est un québécisme, c'est-à-dire qu'il ne fait pas partie du vocabulaire des Français; on ne le retrouve ni dans le Petit Robert, ni dans le Petit Larousse, ni dans les autres dictionnaires faits en France. De là probablement la difficulté d'en énumérer tous les emplois.
En fait, ces derniers sont très nombreux. Nous en avons recensé une soixantaine, dans notre mémoire de maîtrise, que l'on peut regrouper par grandes catégories de sens: «prendre avec la main» (pogner une balle, pogner la main à quelqu'un); «surprendre» (se faire pogner à voler, se faire pogner par la pluie); «réussir à monter à bord d'un véhicule» (pogner l'autobus); «saisir par l'esprit» (pogner une blague); «s'approprier» (pogner le pouvoir, pogner le contrôle); «trouver, rencontrer, obtenir par hasard» (pogner le gros lot, pogner une job);
http://www.tlfq.ulaval.ca/cours/chronique/chronique4.htm
(ça au lieu de sa)
Y a-t-il des Québécois francophones qui n'utilisent pas le verbe pogner? Peut-être! Mais ils doivent être plutôt rares. Ce mot fait partie de notre paysage linguistique, tout comme mitaine ou abrier.
Par contre, si l'on demande à un Québécois d'énumérer les emplois du verbe pogner, il nous répondra probablement spontanément quelque chose comme: «On peut pogner une balle. On peut pogner un poisson à la pêche. La chicane peut pogner.» Et c'est à peu près tout. Pourtant, on peut pogner encore bien d'autres choses...
Le verbe pogner est un québécisme, c'est-à-dire qu'il ne fait pas partie du vocabulaire des Français; on ne le retrouve ni dans le Petit Robert, ni dans le Petit Larousse, ni dans les autres dictionnaires faits en France. De là probablement la difficulté d'en énumérer tous les emplois.
En fait, ces derniers sont très nombreux. Nous en avons recensé une soixantaine, dans notre mémoire de maîtrise, que l'on peut regrouper par grandes catégories de sens: «prendre avec la main» (pogner une balle, pogner la main à quelqu'un); «surprendre» (se faire pogner à voler, se faire pogner par la pluie); «réussir à monter à bord d'un véhicule» (pogner l'autobus); «saisir par l'esprit» (pogner une blague); «s'approprier» (pogner le pouvoir, pogner le contrôle); «trouver, rencontrer, obtenir par hasard» (pogner le gros lot, pogner une job);
http://www.tlfq.ulaval.ca/cours/chronique/chronique4.htm
Peer comment(s):
agree |
Rob Grayson
: Congratulations on this excellent reference, Francis!
5 mins
|
agree |
PB Trans
: It can even be vulgar... as in "pogner une fille". Oh the many uses of this verb! :-)
1 hr
|
agree |
NancyLynn
: mais comment vivez-vous sans pogner, pauvres Français ??
3 hrs
|
Nancy, est-ce qu'il faut pogner pour gagner du pognon ? J'ai peur de la surdité... ;-)
|
+2
2 hrs
A tattoo artist is popular with the ladies
And there's another meaning for "pogner"! :-)
Peer comment(s):
agree |
PB Trans
: Could be... if the person getting tattooed is a woman... but I think the person would write "y (il) pogne" rather than "ça pogne".
4 mins
|
A tattoo artist is popular with the guys too (especially if SHE does good work! ;-) )
|
|
agree |
Erika Pavelka (X)
: I think it's more this meaning than being cool or popular. "Tattoo artists pick up women easily".
25 mins
|
13 hrs
...it "catches on"...
"ça pogne" can also mean that it "catches on"
Discussion