Apr 7, 2008 10:06
16 yrs ago
2 viewers *
French term
valorisation du montant de la vente
French to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Nous ne sommes pas d'accord avec le fait que vous considériez qu'il s'agit d'une double rémunération. En effet, il ne faut pas confondre une part variable de ma rémunération en fonction d'un volume d'affaires traitées avec le complément de prix qui est une valorisation à postériori du montant de la vente.
Cette valorisation sur quatre ans, en fonction du résultat et du chiffre d'affaires, a été fixée par vos soins et pourrait même s'appliquer si je n'étais plus le dirigeant.
Le prix complémentaire n'est pas un bonus, n'a aucun rapport avec mon contrat de travail et n'est que l'ajustement du prix initial de 2 233 291.00 €.
(Ich muss noch anmerken, dass als Umsatzziel der Gesellschaft 4 000 000 Euro angegeben ist)
Ich komme mit dem Satzteil: "qui est une valorisation à postériori du montant de la vente" nicht klar.
Ich hätte den ersten Abschnitt folgendermaßen übersetzt:
"Wir sind nicht mit Ihrer Meinung einverstanden, dass es sich um eine doppelte Vergütung handelt. Denn ein variabler Vergütungsanteil in Abhängigkeit von einem bearbeiteten Geschäftsvolumen darf nicht mit einem Zuschlag verwechselt werden, der eine nachträgliche Aufwertung des Verkaufserlöses darstellt."
Aber irgendwie gibt der letzte Satzteil für mich keinen Sinn bzw. ich verstehe ihn nicht.
Cette valorisation sur quatre ans, en fonction du résultat et du chiffre d'affaires, a été fixée par vos soins et pourrait même s'appliquer si je n'étais plus le dirigeant.
Le prix complémentaire n'est pas un bonus, n'a aucun rapport avec mon contrat de travail et n'est que l'ajustement du prix initial de 2 233 291.00 €.
(Ich muss noch anmerken, dass als Umsatzziel der Gesellschaft 4 000 000 Euro angegeben ist)
Ich komme mit dem Satzteil: "qui est une valorisation à postériori du montant de la vente" nicht klar.
Ich hätte den ersten Abschnitt folgendermaßen übersetzt:
"Wir sind nicht mit Ihrer Meinung einverstanden, dass es sich um eine doppelte Vergütung handelt. Denn ein variabler Vergütungsanteil in Abhängigkeit von einem bearbeiteten Geschäftsvolumen darf nicht mit einem Zuschlag verwechselt werden, der eine nachträgliche Aufwertung des Verkaufserlöses darstellt."
Aber irgendwie gibt der letzte Satzteil für mich keinen Sinn bzw. ich verstehe ihn nicht.
Proposed translations
(German)
4 +1 | s. u. | Artur Heinrich |
Change log
Apr 8, 2008 08:02: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
s. u.
>>>Denn ein umsatzabhängiger Vergütungsanteil ist nicht mit einem nachträglichen Preisaufschlag (also einer Umsatzkorrektur nach oben) zu verwechseln.<<<
So würde ich den Satz übersetzen ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-04-07 15:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Zu Ritas Frage: M. E. handelt es sich um ein Vertretungsgeschäft, d. h. der Beschwerdeführer (Vertreter) widerspricht der Vorhaltung seines Lieferanten (der von ihm vertretenen Erzeugnisse), eine doppelte Vergütung erhalten zu haben.
So würde ich den Satz übersetzen ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-04-07 15:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Zu Ritas Frage: M. E. handelt es sich um ein Vertretungsgeschäft, d. h. der Beschwerdeführer (Vertreter) widerspricht der Vorhaltung seines Lieferanten (der von ihm vertretenen Erzeugnisse), eine doppelte Vergütung erhalten zu haben.
Peer comment(s):
agree |
LMancini (X)
: verstehe ich auch so
36 mins
|
Das freut mich ;-) Danke.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
Discussion
Also konkret mit Vertrieb und Verkauf von Produkten hat es nichts zu tun, sondern nur um die Diskussion, ob die Umsatzbeteiligung der Führungskräfte jetzt rechtens ist oder nicht.