French term
3 - 4 pincées de sel
auch wenn die Frage banal klingt: Gibt es einen Plural von "Prise"? Da die Mengenangabe je sowieso schon ungenau ist, zögere ich ein wenig, "3-4 Prisen" zu schreiben. Deshalb würde mich interessieren, wie Ihr das übersetzen würdet.
Die Angabe "2 pincées" habe ich mit "eine kräftige Prise" übersetzt, aber bei 3 -4 pincées hilft das natürlich nicht mehr.
Danke!
4 | etwas Salz | Andrea Halbritter |
Non-PRO (1): eva maria bettin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
etwas Salz
Messerspitze ist sicher auch nicht falsch, wird aber meiner Ansicht nach v. a. mit anderen Gewürzen, wie z. B. Zimt, Nelken etc., verwendet.
In Bezug auf Salz liest man am häufigsten "etwas Salz" in Rezepten. Sollte sich dein Rezept an "Küchendummies" richten, fragen die sich dann natürlich evtl. wie viel "etwas" ist. Dann kannst du u. U. doch auf drei bis vier Messerspitzen zurückgreifen oder "eine kleine Menge Salz" schreiben, damit die Waffeln garantiert nicht versalzen schmeckt...
Discussion
PS: Das Problem ist, dass sich mehr als eine Prise für einige irgendwie komisch anhört, was auch der Grund für die Frage sein dürfte. Daher auch mein spontaner Gedanke an die Übersetzung als "Messerspitze" (auch eine kleine Menge) - auch ich finde "vier Prisen" in einem Rezept etwas ungewöhnlich, aber ich bin auch kein Kochexperte.