Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pavé
German translation:
Pavé de saumon = Lachssteak 250 g / Pavé de rumsteak = Rumpsteak 250 g
Added to glossary by
Doris Wolf
May 5, 2016 18:21
8 yrs ago
2 viewers *
French term
pavé
French to German
Marketing
Cooking / Culinary
Speisekarte
Hallo,
tatsächlich zögere ich mit der korrekten Übersetzung für pavé. Filet? Steak (was ja bei Rumsteak nicht geht)? Scheibe? Danke!
Pavé de Saumon
Pavé de Rumsteak
tatsächlich zögere ich mit der korrekten Übersetzung für pavé. Filet? Steak (was ja bei Rumsteak nicht geht)? Scheibe? Danke!
Pavé de Saumon
Pavé de Rumsteak
Proposed translations
(German)
4 | Pavé de saumon = Lachssteak 250 g / Pavé de rumsteak = Rumpsteak 250 g | gofink |
4 | Filet | Andrea Halbritter |
Change log
May 5, 2016 18:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
5 hrs
Selected
Pavé de saumon = Lachssteak 250 g / Pavé de rumsteak = Rumpsteak 250 g
Sous les pavés (cf. http://dict.leo.org/frde/index_de.html#/search=pavé&searchLo... c'est la plage (Unter dem Pflaster liegt der Strand) (cf. http://lyricstranslate.com/de/unter-dem-pflaster-liegt-der-s... wo wir unseren Schinken (cf. großes, dickes Buch unter http://www.duden.de/rechtschreibung/Schinken) (pavé - cf. dicker Schinken, Schwarte, Wälzer http://dict.leo.org/frde/index_de.html#/search=pavé&searchLo... zu Rate ziehen:
Pavé de rumsteak race Aubrac Etablissement Bibal Race : Bœuf Aubrac Origine : Aveyron Poids net : 500g (=2 pièces de 250g environ) - cf. http://www.monaveyron.fr/boutique/fr/2-la-viande/4-le-boeuf-...
Genau zu unterscheiden von Trittbrettfahrern: Pavé de rumsteck (sic!) 180 g par personne, Partie de la cuisse (sic !). Race Bazadaise. cf. http://lepetitbouchertraiteur.com/boeuf/pave-de-rumsteak-180...
Wie bereits oben erfahren sind pavés (Pflaster vs. dicker Schinken) nicht immer gleich:
Le pavé de saumon est un morceau prélevé dans le dos du poisson, sans arrête, qui se cuit très rapidement. http://www.750g.com/recettes_pave_de_saumon.htm also ein auf dem Rücken gegrilltes/etc. Lachssteak
Pavé de rumsteak = Rumpsteak 250 g
Pavé de saumon = Lachssteak 250 g
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-05-07 00:23:57 GMT)
--------------------------------------------------
pavé bezieht sich ausschließlich auf die Dicke (und in der Folge im Deutschen auf das Gewicht) des Rumpsteaks - http://www.monaveyron.fr/boutique/fr/2-la-viande/4-le-boeuf-... - welcher Koch würde dieses zarte Fleisch mit viereckigen Zuschnitt verschwenden?
Schon ein kleiner "Rechtschreibfehler" Pavé de rumsteck - http://lepetitbouchertraiteur.com/boeuf/pave-de-rumsteak-180... - erlaubt une Partie de la cuisse (Kein Rumpsteack) mit seichten 180 g par personne.
Ein pavé ist eine Schwarte, ein Wälzer, (dicker) Schinken in der Einfärbung des Buchwesens - wie sollten da 180 g = Seiten ein dickes Buch, ein pavé, sein?
pavé darf nicht wegfallen, da es sich im Deutschen um die Gewichtsangabe handelt: Wären sonst beim Chefkoch.de 20 250 g rumpsteak Rezepte - http://www.chefkoch.de/rs/s0/250g rumpsteak/Rezepte.html ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2016-05-08 00:07:13 GMT)
--------------------------------------------------
Schon ein kleiner "Rechtschreibfehler" Pavé de rumsteck: pavé décrit la forme, la découpe. Je ne sais pas si c'est un "Filetstück" ici, mais "Rumpsteak" doit suffire.
http:// static.750g.com/images/auto-427/e7bb3ed8b68ad92a87542f7f64c3c8a3/pave-de-rumsteck-de-boeuf-poele-pommes-paillasson-aux-champignons-jus-de-betteraves.png bezieht sich auf eben diesen Rechtschreibfehler, der mit einem Rumpsteak nichts mehr zu tun hat
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-05-11 03:07:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pavé : Die neueste Version eineses 1000-Seiten-Wälzers: Le pavé dessert version mille-feuille - 600 g - cf. http://www.elle.fr/Elle-a-Table/Les-dossiers-de-la-redaction... - Bon Appétit !
Pavé de rumsteak race Aubrac Etablissement Bibal Race : Bœuf Aubrac Origine : Aveyron Poids net : 500g (=2 pièces de 250g environ) - cf. http://www.monaveyron.fr/boutique/fr/2-la-viande/4-le-boeuf-...
Genau zu unterscheiden von Trittbrettfahrern: Pavé de rumsteck (sic!) 180 g par personne, Partie de la cuisse (sic !). Race Bazadaise. cf. http://lepetitbouchertraiteur.com/boeuf/pave-de-rumsteak-180...
Wie bereits oben erfahren sind pavés (Pflaster vs. dicker Schinken) nicht immer gleich:
Le pavé de saumon est un morceau prélevé dans le dos du poisson, sans arrête, qui se cuit très rapidement. http://www.750g.com/recettes_pave_de_saumon.htm also ein auf dem Rücken gegrilltes/etc. Lachssteak
Pavé de rumsteak = Rumpsteak 250 g
Pavé de saumon = Lachssteak 250 g
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-05-07 00:23:57 GMT)
--------------------------------------------------
pavé bezieht sich ausschließlich auf die Dicke (und in der Folge im Deutschen auf das Gewicht) des Rumpsteaks - http://www.monaveyron.fr/boutique/fr/2-la-viande/4-le-boeuf-... - welcher Koch würde dieses zarte Fleisch mit viereckigen Zuschnitt verschwenden?
Schon ein kleiner "Rechtschreibfehler" Pavé de rumsteck - http://lepetitbouchertraiteur.com/boeuf/pave-de-rumsteak-180... - erlaubt une Partie de la cuisse (Kein Rumpsteack) mit seichten 180 g par personne.
Ein pavé ist eine Schwarte, ein Wälzer, (dicker) Schinken in der Einfärbung des Buchwesens - wie sollten da 180 g = Seiten ein dickes Buch, ein pavé, sein?
pavé darf nicht wegfallen, da es sich im Deutschen um die Gewichtsangabe handelt: Wären sonst beim Chefkoch.de 20 250 g rumpsteak Rezepte - http://www.chefkoch.de/rs/s0/250g rumpsteak/Rezepte.html ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2016-05-08 00:07:13 GMT)
--------------------------------------------------
Schon ein kleiner "Rechtschreibfehler" Pavé de rumsteck: pavé décrit la forme, la découpe. Je ne sais pas si c'est un "Filetstück" ici, mais "Rumpsteak" doit suffire.
http:// static.750g.com/images/auto-427/e7bb3ed8b68ad92a87542f7f64c3c8a3/pave-de-rumsteck-de-boeuf-poele-pommes-paillasson-aux-champignons-jus-de-betteraves.png bezieht sich auf eben diesen Rechtschreibfehler, der mit einem Rumpsteak nichts mehr zu tun hat
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-05-11 03:07:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pavé : Die neueste Version eineses 1000-Seiten-Wälzers: Le pavé dessert version mille-feuille - 600 g - cf. http://www.elle.fr/Elle-a-Table/Les-dossiers-de-la-redaction... - Bon Appétit !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
26 mins
Filet
Pavé de saumon = Filet vom Lachs, Lachsfilet
Pavé de rumsteak = Filet vom Rind, Rinderfilet
http://madame.lefigaro.fr/recettes/pave-de-rumsteck-poivres-...
Pavé de rumsteak = Filet vom Rind, Rinderfilet
http://madame.lefigaro.fr/recettes/pave-de-rumsteck-poivres-...
Peer comment(s):
neutral |
gofink
: Hotelfach - Speisenkunde - Fleisch: Ein Rinderfilet ist kein Rumpsteak (F + E) - cf. http://www.hotelfach.de/speisenkunde/fleisch.htm#filet
2 hrs
|
Wieso denke ich jetzt hier an eine verkohlte Karamellgans? ;)
|
Discussion
Die Sache mit dem Rumpsteak ist mir immer noch nicht ganz klar. Ist "pavé" in diesem Zusammenhang einfach überflüssig?
sowie
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/cooking_culinary/...
Alles schon mal dagewesen.