Feb 14, 2013 12:37
11 yrs ago
French term

Etat de Neuchâtel

French to German Other Geography Schweiz
Aus einem Fließtext (Broschüre über nachhaltige Stadtplanung):
===
"La plateforme urbaine est une initiative originale et unique en Suisse. Elle vise à mettre en valeur des Projekte novateurs en matière d'urbanisme durable. L'agglomération neuchâteloise concrétise des Projekte extraordinaires mais peu connus.
Par des conférences, des informations accessibles et des visites, les trois villes du canton, ***l'Etat de Neuchâtel*** et l'association Ecoparc souhaitent stimuler le dialogue avec la population et faire connaître les Projekte urbains durables de la région."
===
Mir stellen sich zwei Fragen:
a) Wie übersetzt man den "Etat ..." (direkt davor ist von "canton" die Rede) ?
b) "Neuchâtel" oder besser "Neuenburg"?
Dank im Voraus
Proposed translations (German)
5 +4 Kanton Neuenburg
5 +1 Staat Neuenburg

Discussion

état = Status; État = Staat Ausführendes Organ des Kantons Neuenburg ist der Staatsrat (Conseil d’État), der aus folgenden Staatsräten besteht:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kanton_Neuenburg
ibz Feb 14, 2013:
@Artur Genau, das wäre sicher höchst amüsant ;-)
Artur Heinrich (asker) Feb 14, 2013:
"...die Sprachregelungen eben etwas speziell sind" Da können wir einen eidgenössisch-belgischen Chor gründen...
ibz Feb 14, 2013:
@Brigitte Ja, natürlich. War auch nicht als Kritik gemeint, sondern nur als Erklärung, da hier in der Schweiz die Sprachregelungen eben etwas speziell sind. Tut mir leid, falls dies anders angekommen sein sollte!
BrigitteHilgner Feb 14, 2013:
@ibz Wie von mir ausdrücklich betont kenne ich mich nicht mit den Bezeichnungen aus, die innerhalb der Schweiz verwendet werden. Für mich persönlich wird der Ort Neuchâtel bleiben - genau wie ich beispielsweise bei Marburg an einen Ort in Deutschland und nicht an das hier viel näher gelegene Maribor denke.
ibz Feb 14, 2013:
@Brigitte «état» wir hier schlicht und ergreifend als Synonym für «Kanton» verwendet. «Bezirk» wäre «district». Als Schweizerin kann ich dir zudem versichern, dass wir hier durchaus mit dem Namen Neuenburg vertraut sind ;-) Die Kantonsnamen werden wo immer möglich zweisprachig verwendet. In einer dt. Broschüre müsste deshalb Neuenburg stehen.
Artur Heinrich (asker) Feb 14, 2013:
@Brigitte Besten Dank für deine Gedanken, die mir auch so durch den Kopf gingen. "ibz" ist Schweizerin und genießt daher mein vollumfängliches Vertrauen ... Der Text soll in der deutschsprachigen Schweiz verwendet werden, sodass "Neuenburg" wohl passend ist.
BrigitteHilgner Feb 14, 2013:
Denkanstoß http://de.wikipedia.org/wiki/Neuenburg_NE
Vielleicht könnte man "état", wenn es zusätzlich zu "canton" erwähnt wird, als "Bezirk" übersetzen (zur besseren Unterscheidung)?
Da Neuchâtel in der französischsprachigen Schweiz liegt, würde ich den Namen beibehalten und "Neuenburg" nur bei der Erstnennung in Klammern dahinter schreiben - aber ich bin keine Schweizerin und lebe nicht in der Schweiz. Für mich ist "Neuchâtel" auf Anhieb ein vertrauter Begriff, bei "Neuenburg" muss ich erst längere Zeit überlegen.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

Kanton Neuenburg

... die drei Städte des Kantons, der Kanton Neuenburg und Ecoparc ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-02-14 12:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

:-)
Note from asker:
Gut, dass es dich gibt !
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : ganz mit Artur!
23 mins
Danke sehr und schöne Grüsse :-)
agree dleu : http://www.kirchenrecht.net/ch/docs/SJKR-Bh05_InhVerz.pdf
8 hrs
agree Andrea Erdmann : Les 26 cantons suisses sont les États fédérés de la Confédération suisse (http://fr.wikipedia.org/wiki/Canton_suisse))
8 hrs
agree Michael Senn
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
37 mins

Staat Neuenburg

http://www.verfassungen.de/ch/neuenburg/aufnahmeurkunde15.ht... Cache - Ähnliche Seiten
Sie geben hierfür öffentlich +1. Rückgängig machen
Urkunde, betreffend die Aufnahme des Staates Neuenburg als Kanton in den eidgenössischen Bund. vom 19. Mai 1815. Wir die Gesandten der Kantone der ...
http://www.ne.ch/neat/documents/...4105/...files/mementoA4AL... geben hierfür öffentlich +1. Rückgängig machen
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - Schnellansicht
Auch wenn es keine rechtli- che Verpflichtung dazu gibt, den eigentlichen. Grundsätzen zuzustimmen, so braucht es doch, damit ein Staat wie Neuenburg funkti- ...
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim
3 hrs
Danke, Johannes.
neutral Andrea Erdmann : "Gliedstaat" wäre m. E. eventuell möglich (Etat fédéré), nicht aber lediglich "Staat"
8 hrs
In einem anderen Kontext wäre Gliedstaat durchaus möglich, aber nicht in diesem; Kanton dagegen schon.
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

Kanton/Gliedstaat

Hier ein Beleg für die synonyme Verwendung von Kanton/Gliedstaat (und somit nochmal Zustimmung zu ibz's Lösung):

Autonomer oder halbautonomer Teil
Code a zeigt an, dass die 1XX-Eintragung eine Behörde eines autonomen oder halbautonomen Teiles eines Landes ist oder durch eine solche Behörde autorisiert wurde.
[...]††

Code c zeigt an, dass die 1XX-Eintragung eine Behörde ist, welche durch einen regionalen Zusammenschluss von Gebietskörperschaften auf einer tieferen Ebene als Kanton/Gliedstaat autorisiert wurde.
ead.nb.admin.ch/web/marc21/dmarca008.pdf
Peer comments on this reference comment:

agree Michael Senn
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search