This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 18, 2011 10:29
13 yrs ago
French term

séance de créativité

French to German Marketing Marketing Produkttest
Es geht um eine Vereinbarung zwischen einem Unternehmen und einer Testperson, die eben bestimmte Produkte der Firma testen soll. Der Satz lautet wie folgt:

C’est à ce titre que le CONSOMMATEUR intervient ce jour, dans le cadre d’une ***séance de créativité*** et d’essai produits.

Wie würdet Ihr das Eingesternte übersetzen? Danke für Vorschläge.
Proposed translations (German)
4 creative session

Discussion

Andrea Wurth (asker) Feb 24, 2011:
Stellt doch die Antworten ein - habe mich letztendlich für die "Ideenfindung" von Brigitte entschieden und würde gerne die Punkte vergeben.
Hedda Lubbers Feb 18, 2011:
ich habe auch spontant an "Brainstorming" gedacht und würde die Kombination "kreatives Brainstorming" vorschlagen.
Es könnte natürlich auch in die Richtung von "kreative Einstimmung" gehen
BrigitteHilgner Feb 18, 2011:
Wahrscheinlich ... ... ist eine ganz normale Gruppendiskussion gemeint, die hier einen hochtrabenden Titel erhält (ich hatte ursprünglich an Produktverkostung gedacht).
Jutta Deichselberger Feb 18, 2011:
@ Andrea Wieso, das passt doch! Ich kannte mal einen Testfahrer für Surfbretter, der hat der Firma dann auch immer gesagt, was er gut und was er schlecht findet und sich Gedanken über Verbesserungen gemacht. Das geht doch in Richtung Brain-Storming...
Andrea Wurth (asker) Feb 18, 2011:
Vielen Dank schon mal für die Anregungen; es handelt sich um Wintersportartikel (Ski, Snowboards, Schuhe, entsprechende Kleidung usw.). Hatte auch schon an "Brain-Storming" gedacht, fand es nur auf den ersten Blick seltsam, dass da die Testpersonen involviert sind...
Stellt doch Eure Vorschläge ein
BrigitteHilgner Feb 18, 2011:
Ideenfindung, Kreativitätsübung - ich denke, da darf man beim Übersetzen kreativ sein. ;-)
Jutta Deichselberger Feb 18, 2011:
Sabines Idee (hihi, welch nettes Wortspiel...) finde ich eigentlich recht gut!!!!
Das solltest du vielleicht als Antwort eingeben, Sabine!!
Sabine Ide Feb 18, 2011:
Ich hätte ganz spontan... .... auf "Brain-Storming" getippt, aber ohne mehr Kontext ist das wirklich wackelig....
Jutta Deichselberger Feb 18, 2011:
ups... Was sind denn das für Produkte?? Vielleicht ist's dann etwas einfacher, eine Übersetzung dafür zu finden... So ohne weiteren Kontext ist's jedenfalls etwas schwierig...

Proposed translations

1 day 4 hrs

creative session

Declined
An diesem Tag bekommt der Kunde die Möglichkeit im Rahmen einer "creative session" die Produkte selber zu testen.

Dies ist mein Vorschlag, da im Ski und Snowboardbereich gerne mit Anglizismen, bzw. kompletten Englischen Ausdrücken gearbeitet wird.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search