Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
raisiné des gonzesses
Italian translation:
marmellata di ragazze
Added to glossary by
justdone
Sep 30, 2008 13:25
16 yrs ago
French term
raisiné des gonzesses
French to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
testi dell'800
Chi parla è un "erotomane sanguinario" le cui vittime sono delle sprovvedute, a cui gli amici dicono "forse sei pazzo".
Il tutta risposta, se ne esce con questa frase:
"Fou, moi! oh! la la! exclama-t-it. Marlou, filou, cambrioleur, assassin, oui ; fou, bernique. Voir couler le sang, le « raisiné del gonzesses » que je possède, ets mon bonheur ; il n'y a pas de folie à cela."
L'espressione è virgolettata anche nel testo.
Ringrazio in anticipo chi vorrà aiutarmi, cimentandosi in questa cosa un po' repellente...
Il tutta risposta, se ne esce con questa frase:
"Fou, moi! oh! la la! exclama-t-it. Marlou, filou, cambrioleur, assassin, oui ; fou, bernique. Voir couler le sang, le « raisiné del gonzesses » que je possède, ets mon bonheur ; il n'y a pas de folie à cela."
L'espressione è virgolettata anche nel testo.
Ringrazio in anticipo chi vorrà aiutarmi, cimentandosi in questa cosa un po' repellente...
Proposed translations
(Italian)
4 | marmellata di ragazze | Leblanc (X) |
4 | il sangue/ la linfa delle donne | Vanessa Di Franco (X) |
3 | il succo delle ragazze | Carole Poirey |
2 | il sangue di Giuda di quelle sgangherate /sanguisughe | Manuela Dal Castello |
Proposed translations
5 hrs
Selected
marmellata di ragazze
io direi "marmellata" , prima di tutto perchè è una parola comune che nel contesto scabroso in cui è messa diventa decisamente repellente e provoca un'immagine molto forte... in secondo luogo perchè è la traduzione letterale di raisiné, parola che anche in francese prende la sua forza "repellente proprio dal suo essere usata fuori contesto...
fammi sapere se ti repelle abbastanza...
per gonzesses puoi usare "ragazze" se vuoi stare sul tranquillo se no (ma bisogna vedere in generale tutto il contesto linguistico e il tono del racconto) puoi usare "puttanelle", "troiette", tipelle" etc...
fammi sapere se ti repelle abbastanza...
per gonzesses puoi usare "ragazze" se vuoi stare sul tranquillo se no (ma bisogna vedere in generale tutto il contesto linguistico e il tono del racconto) puoi usare "puttanelle", "troiette", tipelle" etc...
Note from asker:
Per intanto ti dico che il tuo "marmellata" mi ha acceso una lampadina - nonostante abbia infatti trascritto correttamente raisiné (e il bello è che so anche cos'è: gelatina, piuttosto che marmellata - note quella d'uva e la cosiddetta "cotognata"), da giorni mi ostinavo a cercare rEsiné, con il risultato di finire al vino, e quindi evetualmente ad un distillato o spremuta. L'altro significato che porta il mio monolingue, come Pop. e vieilli è proprio "sangue" - ecco perchè viene virgolettato nel testo: è un gioco di parole - impossibile da rendere, temo... le squinzie al momento sono "sgualdrinelle". Grazie, per ora. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per la collaborazione! Buon lavoro. Marcella"
30 mins
il sangue/ la linfa delle donne
http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Francese/R/...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-09-30 13:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
o tipa invece di donna per rendere il tipo linguaggio
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-09-30 13:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
o tipa invece di donna per rendere il tipo linguaggio
Note from asker:
grazie Vanessa! |
3 mins
il succo delle ragazze
entre guillemets bien sûr.......
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-30 14:51:42 GMT)
--------------------------------------------------
Gonzesse est un terme populaire et plutôt péjoratif ; " donna " est à mon avis trop élégant pour le traduire . Je crois aussi qu'il faut rendre dans la traduction l'extrême vulgarité du texte source et écarter des termes comme linfa o nettare qui sont bien trop poétiques.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-30 14:51:42 GMT)
--------------------------------------------------
Gonzesse est un terme populaire et plutôt péjoratif ; " donna " est à mon avis trop élégant pour le traduire . Je crois aussi qu'il faut rendre dans la traduction l'extrême vulgarité du texte source et écarter des termes comme linfa o nettare qui sont bien trop poétiques.
Note from asker:
Grazie per le chiarificazioni, Carole. Purtroppo non posso dare punti a tutti - in certi casi bisognerebbe! |
19 hrs
il sangue di Giuda di quelle sgangherate /sanguisughe
propongo... e ti dico come l'ho pensato: se "raisin" significa anche "sangue", e tu pensavi al vino, mi è venuto in mente il sangue di Giuda.
Sgangherate o sanguisughe invece solo per "assonanza" con sangue, pensando a termini non proprio soavi per le donne...
Si nota che avrei bisogno di un caffè????
Sgangherate o sanguisughe invece solo per "assonanza" con sangue, pensando a termini non proprio soavi per le donne...
Si nota che avrei bisogno di un caffè????
Note from asker:
Grazie per lo spunto! Marcella |
Something went wrong...