Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l'apporter au bon Dieu
Spanish translation:
llevárselo a Dios
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jul 5, 2010 11:46
14 yrs ago
French term
l'apporter au bon Dieu
French to Spanish
Social Sciences
Poetry & Literature
-Allez. Si tu as fait ton vœu, lâche-le. Sinon comment l'apportera-t-il au bon Dieu ?
Están en una feria de pájaros, y la madre le dice al niño que prometió soltar al loro, que lo haga.
Muchas gracias.
Están en una feria de pájaros, y la madre le dice al niño que prometió soltar al loro, que lo haga.
Muchas gracias.
Change log
Jul 14, 2010 21:05: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
si no, ¿cómo quieres que se lo lleve a Dios?
Yo lo diría así. Me parece que en español decimos normalmente el nombre de Dios sin ponerle ningún calificativo, en cambio en francés la expresión habitual es "le Bon Dieu"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias :)"
21 mins
Si no, cómo lo llevaría a nuestro Buen Pastor?
Creo que el niño pidió un deseo y que la madre le ruega soltar el loro para llevar su deseo hacia Dios. Entonces llego a:
Si no, cómo lo llevaría a nuestro Buen Pastor? / Si no, cómo llevará tu deseo para nuestro Buen Dios?
Suerte!
Si no, cómo lo llevaría a nuestro Buen Pastor? / Si no, cómo llevará tu deseo para nuestro Buen Dios?
Suerte!
2 hrs
French term (edited):
l\'apporter au bon Dieu
Si no (lo sueltas), ¿cómo lo llevará a nuestro bondadoso Dios?
exp.
Something went wrong...