Glossary entry

French term or phrase:

à concurrence de moitié indivise

English translation:

to the amount of an entire/full half

Added to glossary by Parrot
Oct 20, 2003 09:35
20 yrs ago
45 viewers *
French term

à concurrence de moitié indivise

French to English Law/Patents
Compromis de vente for purchase of a French property by married couple.
"Tous deux ici présents, acceptant et acquérant solidairement et chacun à concurrence de MOITIÉ INDIVISE".
I think it means that each jointly owns a half, but am not sure of exactly how to translate this, especially as "solidairement" means "jointly and severally" anyway.

Proposed translations

-1
10 mins
French term (edited): � concurrence de moiti� indivise
Selected

each... to the amount of an entire/full half

Suggetion based on Eurodic. "A concurrence" would mean, anyway, until such amount is reached.
Peer comment(s):

disagree lenkl : It does indeed avoid the pitfalls of using a specific term to translate a very specific French term. Indivise has no other meaning that I can think of. Good luck with you work.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you - I felt your answer avoided the pitfalls of using a term which has a very specific meaning in English law (joint tenants)"
+2
15 mins
French term (edited): � concurrence de moiti� indivise

joint tenants

Joint tenants

Two or more people who own a property together. The joint tenants do not own distinct shares in the property. If one of them dies, the others will continue to own the property.

They acquire the property as joint tenants.


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2003-10-20 09:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

Either that, or as \"tenants in common\". Joint tenancy entails the right of the surviving party to inherit from the other, whereas tenancy in common does not. In France, I believe that joint tenancy exists for spouses with regards to \"patrimoine familial\".

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2003-10-20 10:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase you want could be \"as joint tenants for one half each, but it is somewhat redundant since there are only two parties involved.

See also:
http://real-estate-law.freeadvice.com/property_ownership_for...

\"Tenancy in the entirety\" would probably be technically correct but not as widely understood.
Peer comment(s):

agree KirstyMacC (X) : Right in (Eng. Common) law. Joint tenancy can be of land as well as 'chattels' i.e. a bank a/c. ccf. tenancy-im-common = separate property that sound s the same to some trans. agencies, but is the opposite.
2 hrs
Thanks. I'm just not sure that the surviving spouse automatically inherits in France.
agree Nikki Scott-Despaigne : Yep and the surviving spouse does not automatically inherit in France. The marriage contract - or absence thereof - largely determines what happens on that front
3 hrs
I knew I should have read the fine print...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search