French term
ou à défaut, dans le cas où pour des raisons de force majeure
Documents d’expédition
Documents à envoyer directement par canal bancaire :
1. Factures commerciales en 10 exemplaires avec le numéro du tarif douanier de chaque produit, datées et signées par le Vendeur
2. Liste de colisage et de poids, en deux exemplaires
3. 2/3 du connaissement original ‘ON BOARD' établis au nom de la Banque de l’Acheteur/pays ***ou à défaut, dans le cas où pour des raisons de force majeure, d’impossibilité de décharger le matériel dans le pays de l’Acheteur ou pour des raisons imputables à
l’Acheteur **, un certificat de mise en entrepôt notify ordonnateur mentionnant fret payé
4. Certificat de conformité établi par le Vendeur
5. Copie du document douanier EX 1
2/3 (I'm understanding this to mean two of the 3 parts of this document) of the 'ON BOARD' bill of lading made out in the name of the Purchaser's bank/country or, failing that, and in the event that for reasons of force majeure, or for reasons attributable to the Purchaser, it has not been possible to unload the equipment in the Purchaser's country.... etc.
Am I right to move the 'or for reasons attributable to the Purchaser' bit? Otherwise, it doesn't really make sense if left in the same order as the French...?
3 +3 | help with sentence -- see below | Robert Mouris |
1 +2 | See comments below... | Tony M |
3 | see under | Maudarg (X) |
Jun 4, 2011 07:54: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "help with sentence" to "ou à défaut, dans le cas où pour des raisons de force majeure" , "Field (specific)" from "Transport / Transportation / Shipping" to "Law (general)"
Jun 4, 2011 07:54: Stéphanie Soudais (X) changed "Removed from KOG" from "force majeure clause details > (see explanation) by <a href="/profile/21113">French2English</a>" to "Reason: No source/translation provided"
Proposed translations
help with sentence -- see below
2/3 du connaissement original ‘ON BOARD' établis au nom de la Banque de l’Acheteur/pays ***ou à défaut,
[dans le cas où
1. pour des raisons de force majeure,
2. pour des raisons d’impossibilité de décharger le matériel dans le pays de l’Acheteur ou
3. pour des raisons imputables à l’Acheteur **,]
un certificat de mise en entrepôt notify ordonnateur mentionnant fret payé
Even if I can't see one right now, there might be a situation where "force majeure" is not a synonym of "raisons d’impossibilité de décharger", maybe for economical reasons that are independant of the Purchaser's will, but nevertheless not a real force majeure.
Anyhow, I wouldn't change the order of the French sentence.
agree |
Raymonde Gagnier
: I agree, it might simply refer to customs clearance or something...
4 hrs
|
agree |
Veronica Coquard
: Exactly, custom clearance is what comes to mind.
22 hrs
|
agree |
Natasha Dupuy
1 day 4 hrs
|
See comments below...
HOWEVER, I can see that there might be more to it than meets the eye, and the word order might be deliberate (though flawed!)
I think it might be:
dans le cas d’impossibilité de décharger le matériel dans le pays de l’Acheteur (pour des raisons de force majeure), ou pour des raisons imputables à l’Acheteur,
In other words, the 'force majeure' applies ONLY to the impossiiblity of unloading in the given country, and the 'raisons imputables à l'acheteur' relate to different reasons, nothing to do with force majeure.
In other words, only 'force majeure' could prevent unloading..., even though there might be other reasons for this particular action being taken; but I freely admit it is very unclear, and I'm only brainstorming to see if we can untangle this all together!
agree |
David Goward
: I think you're right and that the "où" following "dans le cas" is superfluous. I also think it's better to stick quite closely to the French in such cases!!
3 mins
|
Thanks, David! Well, I think one needs to study very carefully and look for other solutions, before assuming an error!
|
|
agree |
Graham macLachlan
11 mins
|
Thanks, mactrad!
|
see under
...for reasons of force majeure, or that it has not been possible to unload the equipment in the Purchaser's country,or for *other* reasons attributable to the Purchaser... etc.
*other* (my addition) reasons could be order cancellation etc.
Discussion