Oct 24, 2007 11:46
17 yrs ago
German term

Elektrizitäts-Lastausgleich

German to Dutch Tech/Engineering Engineering (general)
: die Nutzung regenerativer Energiequellen, insbesondere durch Stromzwischenspeicherung bei netzunabhängigen Solaranlagen und durch Balancierung des Stromnetzes durch Elektrizitätsnetz-Stabilisierung oder Elektrizitäts-Lastausgleich bei netzgebundenen Windkraft- und Solaranlagen.

Hoe vertaal ik dit een beetje elegant?

Proposed translations

1 hr
Selected

(evenwichtige) spreiding van het elektriciteitsverbruik

Even uitleggen: in jouw tekst ontbreekt na de gevraagde term de Engelse variant 'load levelling' (zie b.v. ref.2, alleen gebruiken ze niet de juiste spelling). Ref.1 legt vervolgens haarfijn uit wat daarmee wordt bedoeld.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-24 13:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ten overvloede: het gaat dus niet om een technische oplossing die rechtstreeks met de duurzame energieopwekking te maken heeft, maar om gedragsbeïnvloeding van consumenten zodat er meer elektriciteit wordt gebruikt als het wel waait, maar wij liggen te slapen.
Peer comment(s):

neutral Leo te Braake | dutCHem : Dit klinkt erg plausibel voor deze leek...
20 mins
neutral Roel Verschueren : ik denk echt dat er ook teruggave (compensatie) mee gemoeid is.
7 hrs
Een windmolenpark dat op het net is aangesloten kan alleen geven (gevraagd én ongevraagd), maar niet terugnemen. Het net zal zich op die situatie moeten aanpassen voor een optimaal rendement.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je wel Harry en anderen voor de deskundige hulp."
6 mins

compensatie in elektriciteitsverbruik

het geven (bij voldoende) en nemen (bij tekort)

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2007-10-24 11:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

of stroomverbruikcompensatie / nivellering
Something went wrong...
32 mins

elektriciteitsbuffering

Ik denk dat deze vrij eenvoudige term volstaat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-10-24 12:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

Als je het woord Ausgleich strikt opvat, zou je denken dat het gaat om teruglevering van eerder verbruikt vermogen. Ga ej uit van eenzijdige levering, dan kan buffer niet, en dan zou je het zo kunnen vertalen:
Elektrizitäts-Lastausgleich = vermogensaanvulling
Elektrizitäts-Lastausgleich = complementeren van elektrisch vermogen

--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen6 uren (2007-10-26 18:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Harry:
Een Anlage kan ook een vestiging, complex, fabriek et cetera zijn. In dit geval is het wellicht een flink park met een primaire doelgroep (buiten het net om), eigen buffermogelijkheden en meer, zeker wanneer het een studie voor een toekomstig project zou betreffen.
Note from asker:
Moet er dan niet het principe inzitten van het doorgeven van te veel stroom aan het reguliere elektriciteitsnetwerk of "hineininterprätiere" ik dan?
Peer comment(s):

neutral Harry Borsje : dat is dus de Stromzwischenspeicherung...
1 min
Die kun je gebuiken voor stabilisering van het net.
neutral Leo te Braake | dutCHem : buffering kan m.i. slechts met accu's. /// ja, op die toer... dan heb je ook perslucht in zoutkoepels, en water achter hoge dijken.
1 hr
vliegwiel zou ook heel mooi kunnen
neutral Roel Verschueren : en droogfietsen hoort daar ook nog bij ;-)
8 hrs
verenpakket
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search