Apr 21, 2006 20:25
18 yrs ago
4 viewers *
German term

Zukunftserfolgswert

German to English Bus/Financial Accounting type of company valuation
this term is contained in a text regarding valuation methods use by a company in its annual report
Proposed translations (English)
4 do not translate

Discussion

Daniela Wolff (asker) Apr 22, 2006:
here is the full sentence used in the text Der Ertragswert eines Unternehmens bestimmt sich unter der Voraussetzung ausschließlich finanzieller Ziele durch den Barwert der mit dem Eigentum an dem Unternehmen verbundenen Nettozuflüsse an die Unternehmenseigner (Zukunftserfolgswert).
RobinB Apr 21, 2006:
Ted: the IDW text means that the EV is a ZEW, not that the ZEW is an EV. ZEW is one of those particularly (over)complicated German concepts for which there is no direct English equivalent - you have to look at it on a case-by-case basis.
Ted Wozniak Apr 21, 2006:
where it states "Der Unternehmenswert (Zukunftserfolgswert) wird durch Diskontierung der künftigen finanziellen Überschüsse auf den Bewertungsstichtag ermittelt". But we really do need more info - including what standards are used
Ted Wozniak Apr 21, 2006:
In the meantime you could look for IDW Standard "Grundsätze zur Durchführung von Unternehmensbewertungen" which discusses just this topic.
RobinB Apr 21, 2006:
We need more than just a peak. We need to know if this is the ZEW for a single asset, a group of assets, or the enterprise as a whole.
Teresa Reinhardt Apr 21, 2006:
Could we maybe take a peek at the sentence?

Proposed translations

14 days
Selected

do not translate

I finally managed to get three prominent WPs to agree on how to handle this particular problem. The consensus view is to ignore the word completely in English. Even in German, it's not used much nowadays, as apparently it has its roots in theory going back 50 years or so.

The IDW Standard Ted refers to says that the UW (EV) can be computed either using the Ertragswertverfahren (income capitalisation approach), i.e. a P&L-based approach, or using the DCF method, i.e. a cash flow-based approach. Either way, what you arrive at is the UW as a ZEW.

In English, we just stop at the UW/EV, as we evidently just don't have the concept of a ZEW. So in your sentence, the most sensible thing would be to leave out ZEW altogether. It doesn't change the sense of the source text at all, even though at first sight it looks like the sort of cop-out we all criticise in other people's translations :-)

Somethings, I think, we just have to know when we're beat.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Robin. I think that this is the best solution."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search