This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 1, 2003 17:14
21 yrs ago
5 viewers *
German term

Kasse und Bilanz

German to English Bus/Financial merger/insolvency
Earlier, I asked a question about how to translate Kasse and Bilanz.
"Bislang hat sich X GmbH dahingehend geäußert, daß hier 2,9 Mio. € Kasse verkauft worden sind und nicht Bilanz.
http://www.proz.com/kudoz/583300
Here's more context.

Der Kreis der hier Anwesenden stellt übereinstimmend unter Berücksichtigung der vorstehenden Ziffer 1 und 2 fest, daß das falsch ist. An der Stelle im Vertrag, in der die 2,9 Mio. frei verfügbares Geld geschuldet wird, mag Kasse verkauft worden sein (mit Einschränkungen) aber an der zu Ziffer 1 dieses Aktenvermerks zitierten Stelle ist nicht Kasse verkauft worden, sondern die Garantie, daß keine Insolvenzantragsverpflichtung besteht und diese Garantie führt bei einer festgestellten Überschuldung zu einem Anspruch auf Ausgleich der Überschuldung und damit wird nicht Kasse verkauft, sondern eine Gesellschaft, die im Endergebnis keine Überschuldung hat also mindestens bei einer Überschuldensbilanz auf Null herausläuft.
Die hier Beteiligten vertreten bezogen auf das frei verfügbare liquide nicht gebundene Vermögen von 2,9 Mio. die Auffassung, daß das in der Tat Kasse ist. Diese Kasse ist unabhängig davon ob aufgrund der vorstehenden Ausführungen ein Bilanzausgleichsbetrag zu leisten ist.
Weiteres Zwischenergebnis: Damit steht fest, daß die Gesellschaft derzeit überprüfen muß, ob sie tatsächlich 2,9 Mio. Kasse bekommen hat. 2,9 Mio. Kasse bedeutet, daß dieses Geld weder aufgewandt werden darf für gebundene Kapitalien (Stammkapital, Rückstellungen pp.) noch für den vorstehend zu Ziffer 1 genannten Bilanzausgleich.
Die Beteiligten kommen überein, daß nunmehr Herr T und Herr O unter Berücksichtigung dieser Kriterien ausrechnen, ob liquide Beträge fehlen.

Discussion

Non-ProZ.com Dec 8, 2003:
Closed without grading Thank you so much for your effort, Alison. But I was never able to find a good solution to this problem and my client wasn't able either.

Proposed translations

1 hr

cash and cash equivalents vs. physical assets

is my initial reading of the situation here given the details you give in your additional context.

I'm not terribly sure about this tho - even though I worked in M&A we never dealt with any insolvencies.

HTH

Alison
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search