Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Falzdach
English translation:
(standing) seam roof
Added to glossary by
Z.E. Ball
Sep 9, 2007 19:07
17 yrs ago
6 viewers *
German term
Falzdach
German to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Das System ist entwickelt worden, um einen sicheren
Einzelanschlagpunkt für bis zu drei Personen gleichzeitig auf Falzdächern zu gewährleisten. Der Anschlagpunkt ist
für eine horizontale Beanspruchung
in alle Richtungen ausgelegt.
Einzelanschlagpunkt für bis zu drei Personen gleichzeitig auf Falzdächern zu gewährleisten. Der Anschlagpunkt ist
für eine horizontale Beanspruchung
in alle Richtungen ausgelegt.
Proposed translations
(English)
3 +2 | seam roof |
Z.E. Ball
![]() |
3 +1 | [folded] metal roof |
Ingeborg Gowans (X)
![]() |
Change log
Sep 22, 2007 10:22: Z.E. Ball Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
seam roof
seam roof system
http://www.a-ztech.on.ca/insulation2.htm
standing seam roof system
http://www.garlandco.com/r-mer-seam.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Roof
"Steel shingle or standing-seam roofs last about 50 years or more "
Illustrates a "Falzdach"
http://www.schneider-sls.com/_dachsysteme/index.html
http://www.a-ztech.on.ca/insulation2.htm
standing seam roof system
http://www.garlandco.com/r-mer-seam.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Roof
"Steel shingle or standing-seam roofs last about 50 years or more "
Illustrates a "Falzdach"
http://www.schneider-sls.com/_dachsysteme/index.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+1
7 mins
[folded] metal roof
http://www.bauen-und-heimwerken.de/bau-lexikon/f-wie-fladeru...
this is what it looks like I googled under folded metal roof with the same illustration. This seems to be it:
http://www.roofingstore.ca/howto_metal.htm
this is what it looks like I googled under folded metal roof with the same illustration. This seems to be it:
http://www.roofingstore.ca/howto_metal.htm
Peer comment(s):
agree |
Z.E. Ball
: also possible//thanks but my first reaction was the term you suggested..as always,it depends on the context and what njbeckett finds most suitable
1 hr
|
I guess, you were closer to the proper term; bow to your expertise, but: thanks
|
Something went wrong...