Oct 24, 2006 12:16
18 yrs ago
German term
die X nicht mitgeteilt hat
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Bei einfacher Fahrlässigkeit ist die Haftung für Folgeschäden aus solchen Risiken, die X nicht mitgeteilt hat, ausgeschlossen."
I understand the meaning of the sentence, but I'm unsure of how to phrase "die X nicht mitgeteilt hat" in correct legal terminology.
"In all cases of ordinary negligence, liability for consequential damage resulting from **such risks not disclosed by X** shall be excluded."?
I understand the meaning of the sentence, but I'm unsure of how to phrase "die X nicht mitgeteilt hat" in correct legal terminology.
"In all cases of ordinary negligence, liability for consequential damage resulting from **such risks not disclosed by X** shall be excluded."?
Proposed translations
(English)
3 +5 | such risks not disclosed by..xx shall be deemed excluded. | muitoprazer (X) |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
such risks not disclosed by..xx shall be deemed excluded.
nothing wrong with your suggestion.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone!"
Something went wrong...