Oct 24, 2006 12:16
18 yrs ago
German term

die X nicht mitgeteilt hat

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
"Bei einfacher Fahrlässigkeit ist die Haftung für Folgeschäden aus solchen Risiken, die X nicht mitgeteilt hat, ausgeschlossen."
I understand the meaning of the sentence, but I'm unsure of how to phrase "die X nicht mitgeteilt hat" in correct legal terminology.
"In all cases of ordinary negligence, liability for consequential damage resulting from **such risks not disclosed by X** shall be excluded."?
Proposed translations (English)
3 +5 such risks not disclosed by..xx shall be deemed excluded.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

such risks not disclosed by..xx shall be deemed excluded.

nothing wrong with your suggestion.
Peer comment(s):

agree Stephen Sadie
7 mins
thanks
agree Julia Lipeles
9 mins
thanks
agree Camilla Seifert
11 mins
thanks
agree Daina Jauntirans : Agree also - sounds fine
37 mins
thanx
agree Ingeborg Gowans (X)
59 mins
thanks
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search