Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Nebenabreden sind nicht getroffen
English translation:
No collateral agreements have been made
German term
Nebenabreden sind nicht getroffen
"Mündliche Nebenabreden zu diesem Vertrag sind nicht getroffen."
I am not sure of the force of "sind" here. Is it:
"Oral ancillary agreements to this contract are not considered here."
or rather
"Oral ancillary agreements to this contract shall not be considered." (i.e., are invalid).
I am pretty sure it is the second meaning that is intended, but would like to check to be on the safe side.
Thanks in advance!
4 | No oral collateral agreements beyond this agreement have been made. | Paul Skidmore |
4 | No ancillary verbal arrangements beyond this Agreement were made | Ingrid Blank |
Nov 13, 2006 16:02: Marcus Malabad changed "Term asked" from "Nebenabreden ... sind nicht getroffen" to "Nebenabreden sind nicht getroffen" , "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (write-in)" from "Legal / AGBs" to "AGBs"
Something went wrong...