Jan 8, 2007 14:49
18 yrs ago
German term
Saldenabtretung
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Einkaufsbedingungen
Es geht um eine Eigentumsvorbehaltsklausel. Darin wird aufgezählt, welche Eigentumsvorbehaltsklauseln anderer nicht akzeptiert werden, nämlich solche, die "Forderungsabtretungen, Saldenabtretung und Erwerb des Miteigentums" beinhalten. Wie würdet Ihr Saldenabtretung übersetzen? Danke für Eure Vorschläge!
Proposed translations
(English)
4 | assignment of account balances |
Axel Seyler (X)
![]() |
4 | assignment of balances |
Sebastian Witte
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
assignment of account balances
My sense is that "account balance" is, in this context, a somewhat more meaningful term than simply "balance".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, auch an Sebastian!"
15 mins
assignment of balances
.
Something went wrong...