Glossary entry

German term or phrase:

ausbedungen

English translation:

(contractually) agreed (upon)

Added to glossary by Steffen Walter
Apr 1, 2010 08:01
14 yrs ago
2 viewers *
German term

ausgedungen

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Voraussetzung fuer die Kuendigung ist allerdings, dass die Restgruppe die vertraglich ausgedungene Gesamtleistung nicht mehr erbringen kann
Change log

Apr 1, 2010 08:02: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Law: Contract(s)"

Apr 11, 2010 12:26: Steffen Walter Created KOG entry

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

(contractually) agreed (upon)

"Ausgedungen" is a somewhat old-fashioned legalese term that means "agreed upon" in this context.

die vertraglich ausgedungene Gesamtleistung = the overall work/service contractually agreed upon
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

agree Melanie Nassar : Greetings to the early bird
2 mins
:-) ... you are probably right re. "ausbedungen"
agree Reinhold Wehrmann
47 mins
agree Gunter Prediger
2 hrs
agree Rolf Keiser
3 hrs
agree Ingeborg Gowans (X) : "ausbedungen" is the more common term, howbeit old-fashioned, I think
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

agreed on

agreed upon, stipulated, etc.

Probably should be ausbedungen.
Note from asker:
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search