Glossary entry

German term or phrase:

Abtretung an

English translation:

assignment of

Added to glossary by Nadescha Vester
Apr 8, 2010 22:39
14 yrs ago
2 viewers *
German term

Abtretung an

German to English Law/Patents Law (general) Loan contract
• Kopie Optionsvertrag Abtretung 0,3 % an XXX GmbH & Co. KG (über XXX Managing Partner S.a.r.l.).

• Copy of the option contract assigning 0.3% interest in XXX GmbH & Co. KG (through XXX Managing Partner S.a.r.l.).

I just don't quite understand whether the 0.3% refers to an interest held in the GmbH, or whether the interest is being assigned to the Gmbh. Could it be either? From the foregoing text, I thought that it was referring to an interest held in the GmbH that would then be assigned to another party.

Discussion

Nadescha Vester (asker) Apr 9, 2010:
Thanks David! If you turn your comment into an answer, I can give you some points :-)
David Wright Apr 9, 2010:
Either The "an" can be either "to" or "in" depending on context. Since your previous text suggests that it is in, then it probably is "in" here.

Proposed translations

9 hrs
Selected

assignment of

In this context, where the preceeding text makes the fact clear, "an" means "of" (or "share in").
assigning 0.3% of XXX GmbH OR assigning an 0.3% share in XXX GmbH.
(In a different context of course "an" could be "to". (German can be just as ambiguous as English if tries!)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks David!"
1 hr

cession of 0,3 % to XXX

Kopie Optionsvertrag Abtretung 0,3 % an

Copy of the option contract of cession the amount of 0,3 % interest to XXX GmbH & Cocession

"Abtretung" written with capital "A", is then a noun. Treat it like such in the target sentence - "Cession".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-09 00:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

"contract of cession" or even better "contract of disposal/transfer"
Peer comment(s):

neutral David Wright : sinc when must nouns in German be translated as nouns in English? the two languages work very differently.
3 hrs
Something went wrong...
17 mins

assignment of 0.3% to XXX GmbH

From the limited context, I would say that the assignment is to the GmbH, not from it.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-09 04:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

You may also want to use assignation rather than assignment. As Adrian pointed out, you should leave a noun a noun whenever possible, which it is in this case. In addition 'an' can mean 'in' or 'to' depending on the context, but without further context for this, I definitely think it would be 'to' in this case.
Something went wrong...
11 hrs

contract for disposal/transfer

Copy of the option contract for disposal the amount of 0,3 % interest to XXX GmbH & Cocession

"Abtretung" written with capital "A", is then a noun. Treat it like such in the target sentence - "disposal" or "transfer"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search