Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Aufschnappphase
English translation:
spontaneous disengagement phase
Added to glossary by
Languageman
Feb 22, 2008 20:48
16 yrs ago
German term
Aufschnappphase
German to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Self-opening clutch
This term refers to part of the testing process for the self-opening property of an automated clutch system. Basically this is the phase of the test where the actuator is powered off to see if the clutch springs open independently.
Selbstöffnungstest an der Position der minimalen Last
----
Aus der Position der minimalen Last aufschnappen: die Endstufe für eine bestimmte Zeit abschalten und die Aktorposition beobachten.
Für die Aufschnappphase muss die Endstufe hochohmig abgeschaltet werden, damit keine induzierte Spannung erzeugt und der Aktor deshalb nicht unerwartet gebremst wird.
Der Test ist erfolgreich, wenn der Aktor sich innerhalb der Abschaltzeit um mindestens einen bestimmten Abstand in Richtung „Kupplung offen“ bewegt hat.
====
Anything better than "spring-open phase" much appreciated ;)
TIA, Stephen
Selbstöffnungstest an der Position der minimalen Last
----
Aus der Position der minimalen Last aufschnappen: die Endstufe für eine bestimmte Zeit abschalten und die Aktorposition beobachten.
Für die Aufschnappphase muss die Endstufe hochohmig abgeschaltet werden, damit keine induzierte Spannung erzeugt und der Aktor deshalb nicht unerwartet gebremst wird.
Der Test ist erfolgreich, wenn der Aktor sich innerhalb der Abschaltzeit um mindestens einen bestimmten Abstand in Richtung „Kupplung offen“ bewegt hat.
====
Anything better than "spring-open phase" much appreciated ;)
TIA, Stephen
Proposed translations
(English)
3 | kick-out phase, spontaneous disengagement phase | Ken Cox |
3 +2 | disengagement phase | Harry Borsje |
Proposed translations
50 mins
Selected
kick-out phase, spontaneous disengagement phase
To help us a bit with this, is the clutch normally disengaged by energising the actuator or by de-energising the actuator?
In any case, 'aufschnappen' usually means 'snap up' or 'spring open', so I don't see a particular problem with 'spring open'.
Maybe the emphasis here is on a sudden disengagement when a certain load level is reached, but that's not clear from the text; it might just be a matter of automatic disengagement.
As IMO Aufschnappphase isn't exactly high-register German, 'kick-out phase' is one possiblity. Otherwise you could use 'spontaneous disengagement' if the idea is that it happens without any external stimulus, or 'snap-action disengagement' if it is indeed a sudden disengagement.
In any case, 'aufschnappen' usually means 'snap up' or 'spring open', so I don't see a particular problem with 'spring open'.
Maybe the emphasis here is on a sudden disengagement when a certain load level is reached, but that's not clear from the text; it might just be a matter of automatic disengagement.
As IMO Aufschnappphase isn't exactly high-register German, 'kick-out phase' is one possiblity. Otherwise you could use 'spontaneous disengagement' if the idea is that it happens without any external stimulus, or 'snap-action disengagement' if it is indeed a sudden disengagement.
Note from asker:
As far as I am aware, the actuator normally acts in both directions. The spring mechanism acts a failsafe should the actuator fail (.. die Kupplung muss beim stromlosen Zustand des Kupplungsaktors selbstöffnend sein, d.H. ohne Unterstützung des Aktormotors in die Richtung „Kupplung offen“ zurücklaufen können). I think the 'snap' implies that this should happen immediately that the actuator current is removed. "Spontaneous" sounds promising. |
Note: I have used "spring open" myself for "aufschnappen", it's just I thought "spring-open phase" sounded awfully clumsy. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cheers all for the help. The customer confirmed my preference for Ken's "spontaneous disengagement phase". I think it was important to emphasise the 'suddenness' here. Thanks again."
+2
50 mins
disengagement phase
Do you really need to include the 'schnapp' part in the translation? It seems to me that 'innerhalb der Abschaltzeit' more or less negates any spring-like movement.
Note from asker:
I would prefer to give some sense of the "snap", as I think this is meant to distinguish the movement from that of the (possibly smoother) motion of the actuator-controlled clutch action during normal operation. |
Peer comment(s):
agree |
Ken Cox
: good idea if you swear by KISS
1 min
|
agree |
Dilshod Madolimov
19 hrs
|
Discussion