Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
presse- und wettbewerbsrechtlich
English translation:
I basically agree with David, but ...
German term
presse- und wettbewerbsrechtlich
I would really appreciate help with puttting this clause into English. Thanks for any contributions
4 +5 | I basically agree with David, but ... | TonyTK |
4 +1 | legal aspects regarding press and competition | David Moore (X) |
Nov 17, 2006 10:34: Steffen Walter changed "Term asked" from "presse- und werberechtlich" to "presse- und wettbewerbsrechtlich" , "Field (specific)" from "Other" to "Media / Multimedia"
Proposed translations
I basically agree with David, but ...
"The client is responsible for the content of the advertisement and its compliance with the relevant press and competition laws."
In the UK, the press bit would probably refer to the Press Act. As your Terms and Conditions will be read by companies in English-speaking countries who might be booking ads in German-language media, I'd perhaps stick a "relevant" in there to indicate that the German regulations in this area may well differ from the corresponding regulations in the UK/US.
legal aspects regarding press and competition
agree |
Ken Cox
: Agree with radical rewording. Presserechtlich would probably translate into 'legal aspects related to PR and media'
22 mins
|
Something went wrong...