GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:29 Jan 23, 2004 |
German to English translations [PRO] Medical / Legalese | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Holly Hart United States Local time: 20:30 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Aufgrund dieser Erwägungen wird gestützt auf die Artikel... having regard to these [said] considerations, and based on Articles..., we ... Explanation: Please note that "Erwägungs*gründe*" are also termed "recitals" in an *EU* context (e.g. when it comes to the introductory section of an EU Directive). Would you be able to provide the rest of your sentence? What is being done based on said Articles (the verb is missing - possibly "decide"?)? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(decision is taken)due to these considerations and based on (the) articles.... Explanation: I'm having a hard time too, especially since you didn't mention the main verb, but I assume it is action taken, or decision reached. Are "die Artikel" medical publications or legal statements? -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-23 11:33:04 (GMT) -------------------------------------------------- or \"Due to these considerations, (this action is taken) based on Articles xxx/ the articles\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Based on these considerations, xxxxx is supported by Article Y Explanation: xxxxx is whatever comes in the German sentence after the word Artikel, since the word order is different from the English. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.