Jul 21, 2000 11:01
24 yrs ago
8 viewers *
German term
Mit Kind und Kegel
German to English
Other
...so werden Kind und Kegel eingepackt,...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
8 mins
Selected
See below
According to my Schemann/Knight German-English Dictionary of Idioms, "mit Kind und Kegel aufbrechen/ankommen" means something along the lines of "to leave/arrive with the whole family" or "to leave/arrive with bags and baggage." Maybe in your context something like "to pack the whole family up" (in a National Lampoon kind of way) would work. Another possibility would be to do something with the "kitchen sink" expression: to pack/arrive with everything but the kitchen sink.
Hope these suggestions help.
Hope these suggestions help.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help. I was surprised to get such an exhaustive answer so quickly.
Stephan"
6 mins
with bag and baggage
See the URL below for a dictionary of German expressions and their English equivalent.
17 mins
kit and kaboodle/kith and kin/bag and baggage
"...so they packed the whole kit and kaboodle..." That one is used in the US, although it's not an official one like the ones at the URLs at the very bottom. Also see http://www.dictionary.com/cgi-bin/dict.pl?term=caboodle and http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=caboodle for the official spelling "caboodle", and http://www.kitandkaboodle.com for the colloquial one.
20 mins
Everything but the kitchen sink
As you see, there are all kinds of phrases that could work.
4 hrs
Kid and kaboodle
I know it as 'kid' instead of 'kit'.
Good luck,
Antje
Good luck,
Antje
Something went wrong...