Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Eile mit Weile
Italian translation:
festina lente
Added to glossary by
Befanetta81
Jul 29, 2005 10:52
19 yrs ago
2 viewers *
German term
Eile mit Weile
German to Italian
Other
Other
KOmbaitibilität der Kennzeichnung:
Verhindert Unfälle:wirksamen Augenschutz benutzen
Auch andere Schutzausrüstungen benutzen
Auf ordentlichen Arbeitsplatz achten
***Eile mit Weile.***
Geeignete und einwandfreie Werkzeuge benutzen.
Wenn die Kennzeichnungen auf Gestell und Gläser nicht übereinstimmen, gelten die geringeren Werte für den Augenschutz.
(Schutzbrille)
Verhindert Unfälle:wirksamen Augenschutz benutzen
Auch andere Schutzausrüstungen benutzen
Auf ordentlichen Arbeitsplatz achten
***Eile mit Weile.***
Geeignete und einwandfreie Werkzeuge benutzen.
Wenn die Kennzeichnungen auf Gestell und Gläser nicht übereinstimmen, gelten die geringeren Werte für den Augenschutz.
(Schutzbrille)
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | festina lente |
Raffaella Cornacchini
![]() |
4 | Chi va piano, va sano e va lontano |
Aniello Scognamiglio (X)
![]() |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
festina lente
(latino per "affrettati lentamente"
Festina lente, was soviel heißt wie "Eile mit Weile" - selten hätte den USA seine ...
www.national-zeitung.de/Artikel_02/NZ10_4.html - 14k
raffa1
Festina lente, was soviel heißt wie "Eile mit Weile" - selten hätte den USA seine ...
www.national-zeitung.de/Artikel_02/NZ10_4.html - 14k
raffa1
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie.
"
25 mins
Chi va piano, va sano e va lontano
ecco! Quanti gradi da te?
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-07-29 11:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Eile mit Weile.
var] Rasche Sprünge geraten selten.
en] Haste makes waste.
en] Make hast slowly.
en] More haste, less speed.
fr] Hâtez-vous (o. hâte-toi) lentement.
fr] Qui court trop vite (o. trop se hâte) reste en chemin.
fr] Qui va doucement va sûrement.
gr] Speude bradeos.
it] A sangue caldo nessun giudizio è saldo.
it] Chi ha fretta indugi.
**** it] Chi va piano, va sano (e va lontano) ****
it] Festina lente.
it] La fretta fa rompere la pentola.
la] Festina lente! (Oft von Augustus zitiert)
la] Male cuncta ministrat impetus.
sp] Á más prisa más vagar.
sp] Despacio que tengo prisa.
sp] Hay más días que longanizas.
http://www.operone.de/spruch/spr/spre010.htm
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-07-29 11:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Eile mit Weile.
var] Rasche Sprünge geraten selten.
en] Haste makes waste.
en] Make hast slowly.
en] More haste, less speed.
fr] Hâtez-vous (o. hâte-toi) lentement.
fr] Qui court trop vite (o. trop se hâte) reste en chemin.
fr] Qui va doucement va sûrement.
gr] Speude bradeos.
it] A sangue caldo nessun giudizio è saldo.
it] Chi ha fretta indugi.
**** it] Chi va piano, va sano (e va lontano) ****
it] Festina lente.
it] La fretta fa rompere la pentola.
la] Festina lente! (Oft von Augustus zitiert)
la] Male cuncta ministrat impetus.
sp] Á más prisa más vagar.
sp] Despacio que tengo prisa.
sp] Hay más días que longanizas.
http://www.operone.de/spruch/spr/spre010.htm
Something went wrong...