May 11, 2003 13:53
21 yrs ago
German term
Wer misst, misst Mist
Non-PRO
German to Italian
Other
e' un proverbio, a cosa corrisponde in italiano??
Chi misura fa errori??
Chi misura fa errori??
Proposed translations
(Italian)
2 +2 | "chi troppo misura, mal misura" | verbis |
4 +1 | chi misura misura merda (scusate......!) -> letteralmete | langnet |
2 | un piccolo aiuto | Valeria Francesconi |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
"chi troppo misura, mal misura"
"non si può misurare tutto"
non si misura il mare con lo staio
quest'ultima si potrebbe applicare ad errori di misurazione
la seconda soluzione é più generica
mini-contributo
non si misura il mare con lo staio
quest'ultima si potrebbe applicare ad errori di misurazione
la seconda soluzione é più generica
mini-contributo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!!Vorrei ringraziare davvero tutti. La soluzione di Langnet era geniale e simpatica :-)ma troppo informale per il mio constesto."
2 hrs
un piccolo aiuto
è un gioco di parole che si usa quando dei calcoli effettuati nel campo della fisica o simili non portano a nessun resultato.
Una cosa simile in it non mi viene in mente
Su google digitando la frase compaiono molti risultati.
Una cosa simile in it non mi viene in mente
Su google digitando la frase compaiono molti risultati.
+1
2 hrs
chi misura misura merda (scusate......!) -> letteralmete
Prima di tutto, non è un "provverbio", ma piuttosto una "battuta" e un gioco di parole. ("mißt mißt Mist")
Importante notare il forte uso dell'alliterazione :-)))
Per questo motivo, ho proposto una cosa abbastanza letterale tutta all'insegna delle "m" (alternativa: "misurando si misura m***").
Credo che in questo caso non esista una traduzione "fedele" che possa rendere appieno il problema, per cui: sentiamo i colleghi con traduzioni più libere
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-11 19:55:50 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Completamente d\'accordo con la Tua scelta!
Importante notare il forte uso dell'alliterazione :-)))
Per questo motivo, ho proposto una cosa abbastanza letterale tutta all'insegna delle "m" (alternativa: "misurando si misura m***").
Credo che in questo caso non esista una traduzione "fedele" che possa rendere appieno il problema, per cui: sentiamo i colleghi con traduzioni più libere
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-11 19:55:50 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Completamente d\'accordo con la Tua scelta!
Peer comment(s):
agree |
Lorenzo Lilli
: dovrei vedere meglio il contesto ma mi sembra plausibile. Chiaramente dipende da quanta "informalità" ti puoi permettere :-)
1 hr
|
Something went wrong...