Mar 22, 2015 21:13
9 yrs ago
Deutsch term

Interesse/Interessent

Deutsch > Polnisch Sonstige IT (Informationstechnologie) komunikaty systemowe
Tłumaczę właśnie komunikaty pewnego systemu informatycznego, które mam w postaci zdań w pliku xls (zatem niestety bez kontekstu). Trafiłam właśnie na wyraz „Interesse” i zastanawiam się, czy klient się nie pomylił i nie powinno być "der Interessent" = potencjalny klient, ew.prospekt
Poniżej przykładowe zdania:
Adresse vom Interesse
Firma des Interessens
Ermöglicht das Bearbeiten eines Interesses
Speichern ohne zu schließen um gleich eine weitere Interesse zu erfassen.
Zur Adressierung werden die Kontaktdaten der Firma verwendet, die zum Interesse{0}hinterlegt sind.
Firmen können nicht über ein Interesse angeschrieben werden

Z tych zdań wnioskuje, ze chodzi tu raczej o osobę niż inters/zainteresowanie, a ponieważ w innych zdaniach było trochę błędów (gramatycznych), zaczęłam się zastawiać, czy nie wkradła się tu pomyłka.
Będę zobowiązana za Państwa opinie.

Discussion

Agnieszka Paleczny (asker) Mar 22, 2015:
Też mi się tak wydaje. Transakcję handlową już mam w innych zdaniach, w oryginale jako Geschäftsvorfall.
Jarek Kołodziejczyk Mar 22, 2015:
Być może tekst niemiecki jest tłumaczeniem z innego języka i słowo Interesse zostało źle przetłumaczone? Np. powinno zostać przetłumaczone jako Geschäft w znaczeniu transakcji?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search