Sep 2, 2005 16:45
19 yrs ago
German term

zuschlagen

German to Polish Other Law (general)
hierdurch wird bescheinigt, dass steuerlich keine Bedenken bestehen, dass die oeffentliche Ausschreibung zugeschlagen wird.

czesc zdania po dass..prosze o pomoc.
dzieki:)

Discussion

Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Sep 2, 2005:
w wyniku przetargu?
bo w tabelce mam jeszcze : dass oeffentliche Auftraege erteilt werden, i to po mojemu tez znaczy udzielic zamowienia publ.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

udzielic zamówienia publicznego

Zuschlag erteilen - udzielic zamówienia publicznego

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-09-02 17:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

Cale to zdanie moze tak:

Niniejszym zaswiadcza sie, ze nie istnieja zadne zastrzezenia natury podatkowej (z tytulu / dotyczace oplat podatkowych?) do udzielenia zamówienia publicznego w wyniku przetargu.
Peer comment(s):

agree Crannmer : Korektura: zuschöagen, Zuschlag erteilen - sich für einen der Gebote (und einen der Bieter) zu entscheiden. Nie ograniczajac tego wylacznie do sektora publicznego. @rjz: nach meiner Erf. ist der von Dir beschr. Zusammenhang in der Praxis nicht gegeben ;-)
19 mins
agree Ryszard Jahn : Do C.: zuschlagen - to nie udzieliæ, tylko ten przetarg (na swoj±/kogo¶ korzy¶æ) rozstrzygn±æ; tu nie jest to istotne, bo widomo, ¿e po przetargu "zwyciêzcy" dano Zuschlag. i wolno to by³o zrobiæ, bo by³ grzecznym p³atnikiem podatków.
52 mins
disagree Andrzej Lejman : komentarze troche to prostuj¹, ale sama odpowiedŸ jest b³êdna
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje wszystkim za komentarze:)"
-1
1 hr

...aby sfinalizować umowę udzielenie zamówienia

zawrzeć umowę ...
Przetarg jest już rozstrzygniety. I u nas funkcjonuje pokreślenie "udzielic przybicia", ale tu MSZ ono nie pasuje.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-09-02 18:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

umowę o...
Peer comment(s):

neutral Danuta Polanska : Polecam lekture: Duden - deutsches Universalwörterbuch, znaczenie slowa "zuschlagen" - im Rahmen einer Ausschreibung (als Auftrag) erteilen: der Auftrag, der Neubau wurde einer belgischen Firma zugeschlagen;
38 mins
neutral Ryszard Jahn : "sfinalizowaæ", jest dosyæ potocznie; a generalnie od Zuschlag do Vertrag jest jeszcze kawa³ek. "Prawo zamówieñ publicznych" / w DE "Recht des öffentlichen Vergabewesens" ISBN 93-7387-440-2
40 mins
disagree Joannex : zobacz sobie jak to jest w CH, mysle ze proces w D jest podobny. Zuschlag to nie jest jeszcze Vertrag. http://www.bve.be.ch/site/bve_pub_leitfaden2004.pdf
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

udzielić przybicia

IMHO brzmi dziwnie, ale nic na to nie poradzę, w rozporządzeniach urzędowych termin taki jest stosowany:
http://www.abc.com.pl/serwis/du/2002/0022.htm

"Zawarcie umowy
Historycznie przetarg publiczny na podstawie VOB/A i VOL/A wywodzi się z praktyki ustnej licytacji. Widać to bardzo dobrze po sposobie udzielenia zamówienia. Do dnia dzisiejszego zamawiający udziela zamówienia dokonując przybicia ("Zuschlag").
Przybicie pod względem prawno-cywilistycznym jest równoznaczne z przyjęciem oferty na podstawie §§ 145 i n. niemieckiego Kodeksu cywilnego BGB. W wyniku przybicia dochodzi zatem do zawarcia umowy. W tym wypadku podstawą umowy jest dokumentacja przetargowa oraz wybrana oferta. Ta ostatnia powinna zawierać wyłącznie cenę (§ 21 nr 1 VOB/A, VOL/A)."
Peer comment(s):

neutral Ryszard Jahn : Tu to ewidentna kalka! Ale z tre¶ci wynika, ¿e jest to "opis-wy³umaczeniowy", a nie oficjalne stanowisko.
1 hr
Fakt, tu nie bardzo pasuje, no i nie przeczyta³am wche¶niej komentarza Andrzeja. Link UZP uwa¿am jednak z pomocny w zrozumieniu procedur zam. publ. w BRD
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search