Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Lebens- und Wesensäußerung
Polnisch translation:
tu: wyraz działalności i istoty
Added to glossary by
Tomasz Sieniuć
Apr 24, 2007 06:58
17 yrs ago
Deutsch term
Lebens- und Wesensäußerung
Deutsch > Polnisch
Sonstige
Religion
organizacje charytatywne
Caritas ist eine Lebens- und Wesensäußerung der katholischen Kirche.
Jak to ujac? dziekuje,a.
Jak to ujac? dziekuje,a.
Proposed translations
(Polnisch)
4 | tu: wyraz działalności i istoty | Tomasz Sieniuć |
4 | Artykulacja życia i istoty | skowronek |
Proposed translations
2 Stunden
Selected
tu: wyraz działalności i istoty
...jest wyraz działalności i istoty Kościoła Katolickiego.
"Leben" znaczy tutaj "Praxis".
--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2007-04-24 09:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, miało być "jest wyrazem"....
--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2007-04-24 12:09:35 GMT)
--------------------------------------------------
@skowronek: "Życie" nie jest złe, w niektórych tekstach (np. gazetka kościelna, artykuł "Z życia Kościoła" itp.). W kontekście neutralnym optowałbym za "działalnością". Artykulacja jest oczywiście OK.
"Leben" znaczy tutaj "Praxis".
--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2007-04-24 09:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, miało być "jest wyrazem"....
--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2007-04-24 12:09:35 GMT)
--------------------------------------------------
@skowronek: "Życie" nie jest złe, w niektórych tekstach (np. gazetka kościelna, artykuł "Z życia Kościoła" itp.). W kontekście neutralnym optowałbym za "działalnością". Artykulacja jest oczywiście OK.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "DZIEKUJE WAM OBOJGU, PODZIELCIE PROSZE PUNKTY PO POLOWIE;)"
1 Stunde
Artykulacja życia i istoty
Caritas to artykulacja życia i istoty Kościoła Katolickiego.
Wydaje mi się, że brzmi to nienajgorzej, choć zasadniczo tłumaczenie słowa "Äußerung" wydaje mi się często stylistycznie trudne. Można też od biedy użyć tu słowa "wyrażenie" - tak czy siak zdanie jest jak dla mnie nieco nadęte, ale właściwie po niemiecku też ma taką wymowę.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-04-24 10:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
Rzeczywiście: "wyraz" jest tu dużo lepszy od "wyrażenia" )-:, artykulacja jest jednak nadal ok. Działalność kościoła też mi się podoba, niemniej jednak o działalności kościoła w samym kościele chętnie się mówi "życie", stąd myślę, że obydwie formy są dobre
Wydaje mi się, że brzmi to nienajgorzej, choć zasadniczo tłumaczenie słowa "Äußerung" wydaje mi się często stylistycznie trudne. Można też od biedy użyć tu słowa "wyrażenie" - tak czy siak zdanie jest jak dla mnie nieco nadęte, ale właściwie po niemiecku też ma taką wymowę.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-04-24 10:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
Rzeczywiście: "wyraz" jest tu dużo lepszy od "wyrażenia" )-:, artykulacja jest jednak nadal ok. Działalność kościoła też mi się podoba, niemniej jednak o działalności kościoła w samym kościele chętnie się mówi "życie", stąd myślę, że obydwie formy są dobre
Discussion