Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zweifelsregel
Russian translation:
положение о спорных случаях
Added to glossary by
Nadiya Kyrylenko
May 2, 2007 11:26
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Zweifelsregel
German to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
недвижимость
Die vorgeschlagene Provisionshöhe entspricht somit der gesetzlichen Zweifelsregel.
Zweifelsregel?
Zweifelsregel?
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | см. ниже | Nadiya Kyrylenko |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
см. ниже
полагаю, что Zweifelsregel - то же самое, что и Unklarheitenregel
см. §5 AGBG:
§ 5
Unklarheitenregel
Zweifel bei der Auslegung Allgemeiner Geschäftsbedingungen gehen zu Lasten des Verwenders.
см. также http://www.proz.com/kudoz/449148
Там речь шла, правда, о брачном контракте. Перевод принятого ответа с украинского - правило в случае сомнений
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-05-02 12:31:22 GMT)
--------------------------------------------------
http://lexetius.com/2007,370 Абз. 21
Die tatrichterliche Auslegung ist auch nicht deshalb rechtsfehlerhaft, weil das Berufungsgericht ergänzend auf die ***Zweifelsregel des § 5 AGBG*** verwiesen hat, obwohl die Allgemeinen Geschäftsbedingungen der Klägerin gerade keine Regelung des Verhältnisses von Darlehensvertrag zu Provisionsvorschussvereinbarung enthalten.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-05-02 12:42:29 GMT)
--------------------------------------------------
проще говоря, если возникает ситуация, не предусмотренная AGB (Unklarheit), у сторон возникают сомнения (Zweifel), кто прав. Параграф 5 регламентирует данную ситуацию, развеивает сомнения в правоте.
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2007-05-02 18:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
Опять же ничего иного как
"положение о спорных случаях"
в голову не приходит
см. §5 AGBG:
§ 5
Unklarheitenregel
Zweifel bei der Auslegung Allgemeiner Geschäftsbedingungen gehen zu Lasten des Verwenders.
см. также http://www.proz.com/kudoz/449148
Там речь шла, правда, о брачном контракте. Перевод принятого ответа с украинского - правило в случае сомнений
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-05-02 12:31:22 GMT)
--------------------------------------------------
http://lexetius.com/2007,370 Абз. 21
Die tatrichterliche Auslegung ist auch nicht deshalb rechtsfehlerhaft, weil das Berufungsgericht ergänzend auf die ***Zweifelsregel des § 5 AGBG*** verwiesen hat, obwohl die Allgemeinen Geschäftsbedingungen der Klägerin gerade keine Regelung des Verhältnisses von Darlehensvertrag zu Provisionsvorschussvereinbarung enthalten.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-05-02 12:42:29 GMT)
--------------------------------------------------
проще говоря, если возникает ситуация, не предусмотренная AGB (Unklarheit), у сторон возникают сомнения (Zweifel), кто прав. Параграф 5 регламентирует данную ситуацию, развеивает сомнения в правоте.
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2007-05-02 18:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
Опять же ничего иного как
"положение о спорных случаях"
в голову не приходит
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Something went wrong...