Glossary entry

German term or phrase:

Fristverlaengerungen und Terminverschiebungen

Russian translation:

просрочки и несоблюдение согласованных дат

Added to glossary by Alla Tulina (X)
Feb 7, 2007 09:37
17 yrs ago
German term

сочетание

German to Russian Bus/Financial Law: Contract(s) контракт
Fristverlaengerungen und Terminverschiebungen
масло масляное (типа Aufwand und Kosten - хотя в этом больше смысла) или что-то юристы придумали???
Спасибо!

Discussion

orbis Feb 7, 2007:
Zusammen sind wir stark! (перевод: "раз дощечка, два дощечка - будет лесенка" :-)
Alla Tulina (X) (asker) Feb 7, 2007:
Гениально! Зоряна, Аuto -вы просто в точку!!! И опять гениальные решения рождаются параллельно!
СПАСИБО ВАМ!!!!
orbis Feb 7, 2007:
Алла: а как насчет "твердо установленные (или "обязывающие") сроки и даты"?
Auto Feb 7, 2007:
Подходит ли для тех мест Вашего контекста, где есть просто слова "Fristen und Termine" вариант перевода "сроки и даты"?
Alla Tulina (X) (asker) Feb 7, 2007:
Все не так просто! Теперь auf Schritt und Tritt попадаются "голые" Fristen und Termine
(z.b. verbindlich vereinbarten Fristen und Termine" usw) Wie lassen sich diese nun auseinaderhalten?
Alla Tulina (X) (asker) Feb 7, 2007:
Думаю так: просрочки и перенос сроков. Согласны?
Alla Tulina (X) (asker) Feb 7, 2007:
И Зоряна тоже видит возможность "обыграть" это.
Alla Tulina (X) (asker) Feb 7, 2007:
Спасибо, Виталий! Но при юридическом буквоедстве это может нести "тайный" смысл.
По-моему, Эрика права.
Vitali Stanisheuski Feb 7, 2007:
часто в юридических документах перечисляются всевозможные синонимы одного и того же понятия, мол, чтобы потом не было уловок, мол вы говорили про гиппопотама, а здесь бегемот. Мне кажется, у вас здесь именно тот случай.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

продление и перенесение сроков

Алла, я бы перевела это таким образом.

Принят закон о продлении срока лицензирования деятельности НПФ и УК
Продление сроков лицензирования требуется, так как в настоящее время разрабатывается ... В числе последствий перенесения срока вступления в силу указанных ...
fundshub.ru/?ID=21275

Работа, Трудовой кодекс на HR-BO.ru Трудовой кодекс РФ, трудовое ...Продление или перенесение ежегодного оплачиваемого отпуска ... www.hr-bo.ru/page_pid_137.htm

Бесконечное продление и перенесение сроков. Наш дом 1912 года постройки без капительного ремонта стоит вплотную к месту планируемого ...
www.rtr.spb.ru/People_line/dialog_s_gorodom.asp


--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2007-02-07 10:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

Алла, а это и есть о строительстве :-) -

В программу "Диалог с городом"Бесконечное продление и перенесение сроков строительства. Наш дом 1912 года постройки без капительного ремонта стоит вплотную к месту планируемого ...
www.rtr.spb.ru/People_line/dialog_s_gorodom.asp

АСТАНА...ВИРТУАЛЬНАЯ КАРТА-МЕТРО...Подтвердив двукратное продление сроков строительства, некий господин Ченцов (Председатель ... Тем не менее сроки перенесены, строительство не ведется. ...
www.astana.dan.kz/?id=374
Note from asker:
Единственно, что здесь речь идет о строительстве, где мы привыкли к постоянным "просрочкам"
Peer comment(s):

agree Nadzeya Manilava
1 min
Спасибо, Надя!
agree Vitali Stanisheuski
4 mins
Спасибо, Виталий!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Все абсолютно правы! Спасибо! "Выкристаллизовался" окончательный вариант: просрочки и несоблюдение согласованных дат/ а в "голом" виде - сроки и согласованные даты"
3 mins

это не совсем одно и тоже. Зависит, конечно, от контекста.

1. Продление срока
2. Перенос назначенного времени (на какой либо акт)

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2007-02-07 10:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

Продление сроков и просрочки, тогда

--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2007-02-07 10:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

сроки, если без контекста. Надо смотреть в конкретных предложениях.
Note from asker:
Да, Эрика, возможный вариант. Но речь идет о строительстве частного дома. Строительство - это постоянные "просрочки". Думаю: просрочки и перенос сроков
Something went wrong...
1 hr

просто в качестве объяснения

Я это так понимаю: сначала бывает Fristverlängerung, т.е. подрячик-строитель например объявляет, что по каким-то обстоятельствам ему нужно два месяца вместо первоначально объявленного одного (Frist - это период времени, т.е. 1 день, 1 месяц, 1 год, 3 часа и т.д). А затем, т.е. после этого объявления строителем, будет Terminverschiebung (Termin - это дата, т.е. если Frist - 1 день и я получу заказ сегодня, мне придется доставить товар завтра), т.е. первоначально термином был назначен 1 января, а сейчас оказалось, что что-то будет готово только 1 февраля.
Другими словами, без Fristverlängerung нельзя Terminverschiebung и обратно.

Но как Виталий уже сказал, просто оба варианты указываются с целью "better safe than sorry".

А вообще, я думаю, что твой вариант, дорогая Алла (просрочки и перенос/перенесение сроков) вполне правилный.
Note from asker:
Большое тебе спасибо, Барбара! Понимается мной это именно так, как ты пишешь, но передать это 100% эквиваленто на русском не получается. Еще раз огромное спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search